Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 4


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Gorgia prese con sé cinquemila uomini e mille cavalieri scelti. L'armata partì di notte,1 Gorgias prit avec lui 5 000 fantassins et un millier des meilleurs cavaliers. Il partit de nuit
2 in modo da piombare addosso all'armata dei Giudei e colpirli all'improvviso. Gli uomini dell'Acra gli facevano da guida.2 pour pénétrer dans le camp des Juifs et les frapper par surprise: des hommes de la citadelle lui servaient de guides.
3 Giuda, appena lo seppe, partì anch'egli con i suoi guerrieri per colpire le forze del re che erano in Emmaus,3 Judas en fut averti; il sortit alors avec ses hommes pour attaquer l’armée du roi qui était à Emmaüs,
4 mentre le schiere erano ancora disperse, lontane dal campo.4 profitant de ce que les troupes s’étaient dispersées loin du camp.
5 Gorgia giunse di notte al campo di Giuda, ma non vi trovò nessuno. Perciò si mise a cercarli tra i monti. Diceva, infatti: "Essi fuggono davanti a noi".5 Gorgias arriva de nuit au camp de Judas; il n’y trouva personne et se mit à chercher les Juifs dans les montagnes car il se disait: “Ils ont pris la fuite devant nous.”
6 Giuda, invece, sul far del giorno, apparve nella pianura con tremila uomini, i quali però non avevano né armature né spade, come avrebbero desiderato.6 Mais au petit matin Judas parut dans la plaine avec 3 000 hommes. Ils n’avaient, de fait, ni les armures, ni les épées qu’ils auraient désirées,
7 Videro che l'accampamento dei gentili era potente e fortificato e che la cavalleria lo circondava all'intorno e tutti erano esperti di guerra.7 et ils voyaient devant eux le camp des païens, puissant et bien fortifié, avec de la cavalerie tout autour; c’étaient des gens qui savaient se battre.
8 Giuda perciò disse agli uomini che erano con lui: "Non temete la loro moltitudine e non abbiate paura del loro ardore.8 Judas dit alors à ses hommes: “N’ayez pas peur de cette foule, ne redoutez pas leur attaque.
9 Ricordate come i nostri padri furono salvati nel Mar Rosso, quando il faraone li inseguiva con un esercito.9 Rappelez-vous que nos pères furent délivrés à la mer Rouge lorsque le Pharaon les poursuivait avec son armée.
10 Ora innalziamo grida al Cielo, se mai voglia compiacersi di noi, ricordarsi dell'alleanza dei padri e abbattere quest'armata davanti a noi oggi.10 Crions donc vers le Ciel! S’il veut de nous, il se souviendra de son Alliance avec nos pères et il écrasera aujourd’hui cette armée que vous voyez devant nous.
11 Allora tutte le genti riconosceranno che vi è chi redime e salva Israele".11 Alors toutes les nations sauront qu’il y a quelqu’un pour racheter et sauver Israël.”
12 Quando gli stranieri alzarono gli occhi e se li videro venire avanti,12 En levant les yeux, les étrangers virent les Juifs qui venaient droit sur eux;
13 uscirono dall'accampamento per combattere. Quelli di Giuda, suonate le trombe,13 ils sortirent de leur camp pour combattre. Les soldats de Judas sonnèrent de la trompette
14 si gettarono nella mischia e riuscirono ad abbattere i gentili che fuggirono verso la pianura,14 et engagèrent la bataille. Les païens furent écrasés et prirent la fuite à travers la plaine,
15 mentre quelli che erano rimasti indietro caddero sotto la spada. Li inseguirono fino a Ghezer e fino alle pianure dell'Idumea, di Asdod e di Iamnia; caddero circa tremila uomini.15 mais tous les derniers tombèrent sous l’épée. On les poursuivit jusqu’à Gazer, jusqu’aux plaines d’Idumée, d’Azotos et de Jamnia: il y eut près de 3 000 morts.
16 Giuda pertanto, tornato indietro con l'esercito dal loro inseguimento,16 Revenu de la poursuite avec son armée,
17 disse al popolo: "Mettete da parte la brama del bottino, poiché un'altra battaglia ci sta davanti.17 Judas dit au peuple: “Ce n’est pas le moment de penser au pillage, car un autre combat vous attend:
18 Gorgia con l'esercito è sulla montagna vicina a noi. Ora perciò resistete davanti ai nostri nemici e combattete contro di essi; poi raccoglierete il bottino con libertà".18 Gorgias et ses hommes sont dans la montagne tout près de nous, il faut faire face à nos ennemis et les combattre; après cela, vous pourrez ramasser le butin sans crainte.”
19 Mentre Giuda stava ancora per finire di dire tali cose, ecco che una schiera apparve, sbucando dalla montagna.19 Judas venait à peine de prononcer ces paroles, lorsqu’on aperçut des troupes ennemies qui observaient du haut de la montagne.
20 Videro che i loro erano stati messi in fuga e che il campo era in fiamme. Il fumo che si vedeva rivelava infatti ciò che era accaduto.20 Elles virent que les leurs avaient pris la fuite et que les flammes avaient dévoré leur camp: il suffisait de voir la fumée pour comprendre.
21 Vedendo ciò, furono presi da grande paura. Quindi, vedendo pure che l'esercito di Giuda era in pianura, pronto per lo scontro,21 Ce spectacle les remplit de crainte; mais quand ils virent dans la plaine l’armée de Judas prête à combattre,
22 se ne fuggirono tutti verso la terra dei Filistei.22 ils prirent tous la fuite vers le pays des Philistins.
23 Giuda allora tornò al bottino dell'accampamento e raccolse molto oro e argento, stoffe tinte di porpora violetta e marina e ricchezze in quantità.23 Alors Judas revint pour piller le camp; on ramassa quantité de pièces d’or et d’argent, des étoffes de pourpre violette et de pourpre rouge et beaucoup d’autres richesses.
24 Andando via, poi, inneggiavano e benedicevano il Cielo, perché è buono ed eterna è la sua misericordia.24 À leur retour, les Juifs louaient et bénissaient le Ciel en chantant: “Il est bon et son amour est éternel!”
25 Fu quello un giorno di liberazione per Israele.25 Ce jour-là, Israël connut une grande délivrance.
26 Quanti degli stranieri si erano salvati, andati da Lisia, gli annunziarono tutto ciò che era successo.26 Les étrangers qui avaient pu s’enfuir rapportèrent à Lysias tout ce qui s’était passé.
27 Egli allora, udendo ciò, rimase sconvolto e scoraggiato, poiché le cose in Israele non erano andate com'egli desiderava né come il re gli aveva comandato.27 Cette nouvelle le bouleversa et lui fit perdre courage; les affaires avec Israël ne s’étaient pas déroulées comme il l’aurait voulu, et le résultat était tout le contraire de ce que le roi avait ordonné.
28 Perciò l'anno seguente egli radunò sessantamila uomini scelti e cinquemila cavalieri per mandarli a combattere.28 L’année suivante, Lysias réunit 60 000 hommes parmi les meilleurs et 5 000 cavaliers, afin de venir à bout des Juifs.
29 Vennero nell'Idumea e si accamparono a Bet-Zur. Giuda allora gli mosse contro con diecimila uomini29 Ils arrivèrent en Idumée et campèrent à Beth-Sour; Judas vint à leur rencontre avec 10 000 hommes.
30 e, quando ebbe veduto il loro potente schieramento, pregò dicendo: "Benedetto sei tu, o Salvatore d'Israele, che piegasti l'impeto del gigante per mano del tuo servo Davide e consegnasti l'esercito dei Filistei nelle mani di Gionata, figlio di Saul, e di colui che portava le sue armi.30 Quand il vit cette puissante armée, il fit cette prière: “Tu es béni, toi qui sauves Israël! Tu as brisé l’attaque du puissant guerrier par la main de ton serviteur David, tu as livré le camp des Philistins entre les mains de Jonathan, fils de Saül, et de son compagnon:
31 Allo stesso modo fa' cadere questo esercito nelle mani del tuo popolo Israele; che restino confusi nella loro forza e con la loro cavalleria.31 livre de même cette armée entre les mains de ton peuple Israël! Qu’ils soient totalement déçus de leurs troupes et de leur cavalerie!
32 Immetti in loro spavento e spezza l'audacia della loro forza, e siano travolti nella loro disfatta.32 Jette la panique dans leurs rangs, fais fondre la confiance qu’ils mettent dans leurs forces et que leur défaite les décourage.
33 Gettali sotto la spada di coloro che ti amano; ti lodino con inni tutti quelli che conoscono il tuo nome".33 Fais-les tomber sous l’épée de ceux qui t’aiment, et que ceux qui connaissent ton Nom te louent par leurs cantiques.”
34 Si scagliarono gli uni contro gli altri e caddero davanti a loro circa cinquemila uomini del campo di Lisia.34 Ils se lancèrent les uns contre les autres et 5 000 hommes de l’armée de Lysias tombèrent au cours du corps à corps.
35 Lisia, vedendo la ritirata della sua armata e l'audacia dimostrata da quelli di Giuda, come cioè erano pronti a vivere o a morire da prodi, fece ritorno ad Antiochia, dove cominciò a reclutare mercenari stranieri più numerosi per portarsi di nuovo in Giudea.35 Voyant l’échec de son armée et le courage des soldats de Judas, décidés à vivre ou à mourir courageusement, Lysias repartit vers Antioche où il recruta des étrangers pour revenir en Judée avec une troupe encore plus nombreuse.
36 Intanto Giuda e i suoi fratelli dissero: "Ecco, i nostri nemici sono stati sconfitti. Andiamo perciò a purificare il tempio e a restaurarlo".36 Judas et ses frères dirent alors: “Nos ennemis sont maintenant abattus, purifions le Sanctuaire et célébrons la Dédicace.”
37 Si riunì, allora, tutto l'esercito e salirono sul monte Sion.37 Toute l’armée se rassembla donc pour monter au mont Sion.
38 Videro così il santuario deserto, l'altare profanato, le porte bruciate, le piante cresciute nei cortili come in un bosco o come su una montagna, le celle in rovina.38 Là ils virent que le Lieu Saint était à l’abandon, l’autel profané, les portes brûlées; de petits arbres poussaient dans les cours comme dans un bois ou sur une montagne et les chambres étaient détruites.
39 Si stracciarono le vesti, fecero un grande lamento, si cosparsero di cenere,39 Alors ils déchirèrent leurs vêtements et firent un grand deuil en répandant de la cendre sur leur tête.
40 caddero con la faccia a terra e, suonate le trombe per segnale, elevarono grida al cielo.40 Ils se prosternèrent la face contre terre et au son des trompettes ils poussèrent des cris vers le Ciel.
41 Giuda allora ordinò agli uomini di combattere quelli che erano nell'Acra fino a quando egli non avesse purificato il santuario.41 Pendant qu’ils nettoyaient le Sanctuaire, Judas désigna des hommes pour combattre ceux qui restaient dans la citadelle.
42 Scelse pure dei sacerdoti senza macchia, osservanti della legge,42 Il choisit ensuite des prêtres purs et pleins de zèle pour la Loi;
43 i quali purificarono il santuario e trasportarono le pietre della contaminazione in un luogo impuro.43 ils purifièrent le Sanctuaire et jetèrent dans un lieu impur les pierres de l’autel païen.
44 Si consultarono poi circa l'altare degli olocausti che era stato profanato: "Che dobbiamo fare?".44 Ils virent ensemble ce que l’on devait faire pour l’autel des holocaustes qui avait été profané,
45 Venne loro la felice idea di demolirlo, affinché non fosse per loro causa di disonore, poiché i gentili lo avevano contaminato. Demolirono, dunque, l'altare45 ils eurent la bonne idée de le supprimer car c’était pour eux un motif d’humiliation, du fait que les païens l’avaient souillé. Ils le démolirent donc
46 e ne deposero le pietre sul monte del tempio, in un luogo conveniente, in attesa che venga un profeta e che si pronunzi a loro riguardo.46 et déposèrent les pierres de cet autel sur la montagne de la Demeure dans un endroit convenable. Ils attendaient qu’un prophète vienne pour se prononcer à ce sujet.
47 Poi presero pietre intatte conformi alla legge e costruirono un nuovo altare sul modello del precedente.47 Ils prirent des pierres qui n’avaient pas été taillées, comme le demandait la Loi, et ils firent un nouvel autel sur le modèle du précédent.
48 Ripararono il santuario e l'interno del tempio e consacrarono i cortili.48 Ils réparèrent le sanctuaire et l’intérieur de la Demeure, et ils purifièrent les cours.
49 Fecero fare nuovi arredi sacri e portarono dentro il tempio il candelabro, l'altare dei profumi e la tavola.49 Après avoir fait de nouveaux ustensiles sacrés, ils placèrent dans le Temple les chandeliers, l’autel des parfums et la table pour les pains.
50 Bruciarono incenso sull'altare e accesero le lampade del candelabro, che risplendettero nel tempio.50 Ils firent brûler de l’encens sur l’autel, ils allumèrent les lampes du chandelier qui brillèrent à l’intérieur du Temple.
51 Posero sulla tavola i pani, distesero le cortine e terminarono tutti i lavori che avevano intrapreso.51 Ils déposèrent sur la table les pains, ils suspendirent les rideaux et achevèrent tout ce qu’ils avaient entrepris.
52 Il giorno 25 del nono mese, cioè il mese di Casleu dell'anno 148, si levarono di buon mattino52 Le 25 du neuvième mois, qu’on appelle le mois de Kisleu, en l’an 148, ils se levèrent dès l’aube,
53 e offrirono un sacrificio, in conformità alla legge, sul nuovo altare degli olocausti che avevano costruito.53 et offrirent un sacrifice comme le demande la Loi sur le nouvel autel des holocaustes qu’ils avaient construit.
54 Esattamente nel tempo e nel giorno in cui i gentili lo avevano profanato, esso fu inaugurato con inni e a suon di cetre, di arpe e di cembali.54 On inaugura l’autel au son des cantiques, des cithares, des harpes et des cymbales, à la même époque et le même jour où les païens l’avaient profané.
55 Tutto il popolo cadde con la faccia a terra, adorando e benedicendo il Cielo che li aveva condotti al successo.55 Le peuple tout entier se prosterna pour adorer, il fit monter sa louange vers le ciel qui avait mené à bien toutes choses.
56 Celebrarono la dedicazione dell'altare per otto giorni, offrirono sacrifici con allegrezza e offrirono pure un sacrificio di ringraziamento e di lode.56 Durant huit jours on célébra la dédicace de l’autel, on offrit dans la joie des holocaustes, ainsi qu’un sacrifice de communion et d’actions de grâces.
57 Ornarono la facciata del tempio con corone d'oro e scudi, inaugurarono le porte e le celle e vi rimisero i battenti.57 On décora la façade du Temple avec des couronnes d’or et des écussons, on répara les entrées et l’on mit des portes aux chambres.
58 Vi fu una stragrande allegrezza in mezzo al popolo e così fu cancellato l'obbrobrio dei gentili.58 Le peuple était dans une grande joie et la honte que les païens avaient infligée fut effacée.
59 Poi Giuda, i suoi fratelli e tutta l'assemblea d'Israele, stabilirono che i giorni della dedicazione dell'altare si celebrassero a loro tempo, ogni anno, per otto giorni, a partire dal 25 del mese di Casleu, con allegrezza e gioia.59 Avec ses frères et toute l’assemblée d’Israël, Judas décida que les jours de la dédicace de l’autel seraient célébrés chaque année à la même date, pendant huit jours, à partir du 25 du mois de Kisleu, dans la joie et la fête.
60 In quello stesso tempo costruirono pure, tutto intorno al monte Sion, alte mura e torri robuste per impedire che i gentili venissero a calpestarlo, come avevano fatto in precedenza.60 En ces jours-là on entoura le mont Sion de remparts et de tours fortifiées, pour que les païens ne viennent pas comme autrefois profaner ces lieux.
61 Giuda vi stabilì un presidio per difenderlo e poi fortificò anche Bet-Zur, affinché il popolo avesse una difesa contro l'Idumea.61 Judas y établit une garnison pour le garder, il fortifia aussi Beth-Sour pour que le peuple ait une forteresse face à l’Idumée.