Ecclesiastes/Qohelet 10
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | DIODATI |
---|---|
1 Dying flies ruin the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a brief and limited foolishness. | 1 LE mosche morte fanno putire, e ribollir l’olio odorifero del profumiere; così un poco di stoltizia guasta il pregio della sapienza e della gloria. |
2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a foolish man is in his left hand. | 2 L’uomo savio ha il suo cuore alla sua destra, e lo stolto l’ha alla sua sinistra. |
3 Moreover, as a foolish man is walking along the way, even though he himself is unwise, he considers everyone to be foolish. | 3 Lo stolto, eziandio mentre egli cammina per la via, è scemo di senno, e dice a tutti ch’egli è stolto |
4 If the spirit of one who holds authority rises over you, do not leave your place, because attentiveness will cause the greatest sins to cease. | 4 Se il principe monta in ira contro a te, non lasciar però il tuo luogo; perciocchè la dolcezza fa perdonar di gran peccati. |
5 There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake: | 5 Vi è un male che io ho veduto sotto il sole, simile all’errore che procede dal principe. |
6 a foolish man appointed to a high dignity, and the rich sitting beneath him. | 6 Cioè: che la stoltizia è posta in grandi altezze, ed i ricchi seggono in luoghi bassi. |
7 I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants. | 7 Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi. |
8 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever tears apart a hedge, a snake will bite him. | 8 Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà. |
9 Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them. | 9 Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo. |
10 If the iron is dull, and if it was not that way before, but has been made dull by much labor, then it will be sharpened. And wisdom will follow after diligence. | 10 Se il ferro è rintuzzato, e non se ne arrota il taglio, bisogna raddoppiar la forza; ma la sapienza è cosa eccellente, per addirizzar le cose. |
11 Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently. | 11 Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente |
12 Words from the mouth of a wise man are graceful, but the lips of a foolish man will throw him down with violence. | 12 Le parole della bocca del savio non sono altro che grazia; ma le labbra dello stolto lo distruggono. |
13 At the beginning of his words is foolishness, and at the end of his talk is a most grievous error. | 13 Il principio delle parole della sua bocca è stoltizia, ed il fine del suo parlare è mala pazzia. |
14 The fool multiplies his words. A man does not know what has been before him, and who is able to reveal to him what will be in the future after him? | 14 Benchè lo stolto moltiplichi le parole, l’uomo pur non sa ciò che ha da essere; e chi gli dichiarerà ciò che sarà dopo lui? |
15 The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city. | 15 La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno la via per andare alla città |
16 Woe to you, the land whose king is a boy, and whose princes consume in the morning. | 16 Guai a te, o paese, il cui re è fanciullo, ed i cui principi mangiano fin dalla mattina! |
17 Blessed is the land whose king is noble, and whose princes eat at the proper time, for refreshment and not for self-indulgence. | 17 Beato te, o paese, il cui re è di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza! |
18 By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through. | 18 Per la pigrizia di ambe le mani il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa. |
19 While laughing, they make bread and wine, so that the living may feast. And all things are obedient to money. | 19 I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto. |
20 You should not slander the king, even in your thoughts, and you should not speak evil of a wealthy man, even in your private chamber. For even the birds of the air will carry your voice, and whatever has wings will announce your opinion. | 20 Non dir male del re, non pur nel tuo pensiero; e non dir male del ricco nella camera dove tu giaci; perciocchè alcun uccello del cielo potrebbe portarne la voce, ed alcun animale alato rapportarne le parole |