Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 Dying flies ruin the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a brief and limited foolishness.1 Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere:
un po' di follia
può contare più della sapienza e dell'onore.
2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a foolish man is in his left hand.2 La mente del sapiente si dirige a destra
e quella dello stolto a sinistra.

3 Moreover, as a foolish man is walking along the way, even though he himself is unwise, he considers everyone to be foolish.3 Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: "È un pazzo".

4 If the spirit of one who holds authority rises over you, do not leave your place, because attentiveness will cause the greatest sins to cease.4 Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
5 There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake:5 C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:
6 a foolish man appointed to a high dignity, and the rich sitting beneath him.6 la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.
7 I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants.7 Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.

8 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever tears apart a hedge, a snake will bite him.8 Chi scava una fossa ci casca dentro
e chi disfà un muro è morso da una serpe.
9 Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them.9 Chi spacca le pietre si fa male
e chi taglia legna corre pericolo.

10 If the iron is dull, and if it was not that way before, but has been made dull by much labor, then it will be sharpened. And wisdom will follow after diligence.10 Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.
11 Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently.11 Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.

12 Words from the mouth of a wise man are graceful, but the lips of a foolish man will throw him down with violence.12 Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 At the beginning of his words is foolishness, and at the end of his talk is a most grievous error.13 il principio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.

14 The fool multiplies his words. A man does not know what has been before him, and who is able to reveal to him what will be in the future after him?14 L'insensato moltiplica le parole: "Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?".

15 The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city.15 La fatica dello stolto lo stanca;
poiché non sa neppure andare in città.
16 Woe to you, the land whose king is a boy, and whose princes consume in the morning.16 Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
17 Blessed is the land whose king is noble, and whose princes eat at the proper time, for refreshment and not for self-indulgence.17 Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
18 By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through.18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l'inerzia delle mani piove in casa.
19 While laughing, they make bread and wine, so that the living may feast. And all things are obedient to money.19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita;
il denaro risponde a ogni esigenza.
20 You should not slander the king, even in your thoughts, and you should not speak evil of a wealthy man, even in your private chamber. For even the birds of the air will carry your voice, and whatever has wings will announce your opinion.20 Non dir male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dir male del potente,
perché un uccello del cielo trasporta la voce
e un alato riferisce la parola.