Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 2008
1 Dying flies ruin the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a brief and limited foolishness.1 Una mosca morta guasta l’unguento del profumiere:
un po’ di follia ha più peso della sapienza e dell’onore.
2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a foolish man is in his left hand.2 Il cuore del sapiente va alla sua destra,
il cuore dello stolto alla sua sinistra.
3 Moreover, as a foolish man is walking along the way, even though he himself is unwise, he considers everyone to be foolish.3 E anche quando lo stolto cammina per strada, il suo cuore è privo di senno e di ognuno dice: «Quello è un pazzo».
4 If the spirit of one who holds authority rises over you, do not leave your place, because attentiveness will cause the greatest sins to cease.4 Se l’ira di un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma pone rimedio a errori anche gravi.
5 There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake:5 C’è un male che io ho osservato sotto il sole, uno sbaglio commesso da un sovrano:
6 a foolish man appointed to a high dignity, and the rich sitting beneath him.6 la stoltezza viene collocata in posti elevati e i ricchi siedono in basso.
7 I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants.7 Ho visto schiavi andare a cavallo e prìncipi camminare a piedi, per terra, come schiavi.
8 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever tears apart a hedge, a snake will bite him.8 Chi scava una fossa vi può cadere dentro
e chi abbatte un muro può essere morso da una serpe.
9 Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them.9 Chi spacca pietre può farsi male
e chi taglia legna può correre pericoli.
10 If the iron is dull, and if it was not that way before, but has been made dull by much labor, then it will be sharpened. And wisdom will follow after diligence.10 Se il ferro si ottunde e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi: il guadagno sta nel saper usare la saggezza.
11 Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently.11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, non c’è profitto per l’incantatore.
12 Words from the mouth of a wise man are graceful, but the lips of a foolish man will throw him down with violence.12 Le parole del saggio procurano stima,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 At the beginning of his words is foolishness, and at the end of his talk is a most grievous error.13 l’esordio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.
14 The fool multiplies his words. A man does not know what has been before him, and who is able to reveal to him what will be in the future after him?14 L’insensato moltiplica le parole, ma l’uomo non sa quello che accadrà: chi può indicargli ciò che avverrà dopo di lui?
15 The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city.15 Lo stolto si ammazza di fatica,
ma non sa neppure andare in città.
16 Woe to you, the land whose king is a boy, and whose princes consume in the morning.16 Povero te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i tuoi prìncipi banchettano fin dal mattino!
17 Blessed is the land whose king is noble, and whose princes eat at the proper time, for refreshment and not for self-indulgence.17 Fortunato te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i tuoi prìncipi mangiano al tempo dovuto,
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
18 By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through.18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l’inerzia delle mani piove in casa.
19 While laughing, they make bread and wine, so that the living may feast. And all things are obedient to money.19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita,
ma il denaro risponde a ogni esigenza.
20 You should not slander the king, even in your thoughts, and you should not speak evil of a wealthy man, even in your private chamber. For even the birds of the air will carry your voice, and whatever has wings will announce your opinion.20 Non dire male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dire male del potente,
perché un uccello del cielo potrebbe trasportare la tua voce
e un volatile riferire la tua parola.