Siracide 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Mulieris bonae beatus vir: numerus enim dierum illius duplex. | 1 Beato l'uomo della buona moglie; però che lo numero delli loro anni è doppio. |
2 Mulier fortis oblectat virum suum et annos vitae illius in pace implebit. | 2 La femina forte diletta al suo marito, e compierae li anni della vita sua in pace. |
3 Pars bona mulier bona; in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis. | 3 Parte buona, la femina buona, nella parte di coloro che temono Iddio sarà data al marito per li fatti buoni. |
4 Divitis autem vel pauperis cor bonum; in omni tempore vultus illorum hilaris. | 4 Il buon cuore del ricco e del povero si dimostra, però che in ogni tempo il viso loro è allegro. |
5 A tribus timuit cor meum, et de quarto facies mea metuit: | 5 Da tre cose temè il cuore mio, e nella quarta la faccia mia ebbe paura; |
6 delaturam civitatis et collectionem populi, | 6 l'accusazione ovver prodigione della cittade; il radunamento del popolo; |
7 calumniam mendacem, super mortem omnia gravia; | 7 calunnia falsa; sopra la morte tutte queste cose sono gravi; |
8 dolor cordis et luctus mulier zelotypa in mulierem; | 8 dolore di cuore, pianto di femina gelosa. |
9 et flagellum linguae omnibus communicans. | 9 Nella femina la gelosia è flagello di lingua, comunicante a tutti. |
10 Sicut boum iugum, quod movetur, ita et mulier nequam; qui tenet illam, quasi qui apprehendat scorpionem. | 10 Si come il giogo de' buoi che si muove, così è la femina rea; chi la tiene è tale, qual è colui che piglia lo scorpione. |
11 Mulier ebriosa ira magna et contumelia, et turpitudo illius non tegetur. | 11 La femina ebriosa, ira grande; e villania e sozzura di colei non si ricoprirae. |
12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum et in palpebris illius agnoscetur. | 12 La fornicazione della femina si conoscerae nell' alzare degli occhi, e [nel] le palpebre sue. |
13 In filia pervicaci firma custodiam, ne, inventa occasione, utatur sibi. | 13 Nella figliuola non riguardosa conferma guardia; se trova l'agio, userae male sè. |
14 Ab omni irreverentia oculorum eius cave et ne mireris, si te neglexerit. | 14 Da ogni irriverente guardatura d'occhi ti guarderai, e non ti maravigliare, se non cura di te. |
15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet et ab omni aqua proxima bibet et contra omnem palum sedebit et contra omnem sagittam aperiet pharetram, donec deficiat. | 15 Si come il viandante assetato, apre la bocca e ad ogni acqua prossima [beverae], e contra ad ogni palo sederae, e contro ad ogni saetta aprirae il carcasso infino che vegna meno. |
16 Gratia mulieris sedulae delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit | 16 La grazia della femina sollecita diletterà al suo marito; e l'ossa sue ingrasseranno. |
17 disciplina illius. Datum Dei est | 17 Il senno di colei è dono di Dio. |
18 mulier sensata et tacita; non est commutatio eruditae animae. | 18 La femina assennita è tacita; e non è mutamento nella femina savia. |
19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata; | 19 Grazia sopra grazia si è la moglie santa e onesta. |
20 omnis autem ponderatio non est digna continentis animae. | 20 Nullo peso (d' oro) è degno dell' anima casta. |
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius. | 21 Sì come il sole levandosi nel mondo nelle altissime cose di Dio, così è la bellezza della buona femina nell' ornamento della casa sua. |
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super staturam stabilem; | 22 Lucerna risplendente in sul santo candeliere, e bellezza di viso in su la etade ferma. |
23 columnae aureae super bases argenteas, et pedes speciosi super plantas stabiles mulieris. | 23 Colonne d'oro sopra basi d' ariento, e li piedi fermi in su le piante delle femine stabili. |
24 Fundamenta aeterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctae. | 24 Fondamenti eterni sopra salda pietra (sono), e li comandamenti di Dio nel cuore della santa femina. |
25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit: | 25 In due cose è contristato il mio cuore, nella terza mi venne iracundia; |
26 vir bellator deficiens per inopiam et vir sensatus contemptus | 26 uomo battagliere che viene meno per fame; e uomo assensato dispregiato; |
27 et qui transgreditur a iustitia ad peccatum; Deus parabit eum ad romphaeam. | 27 e colui che da giustizia passa al peccato; Dio apparecchiò lui alla spada. |
28 Duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt: difficile eruitur negotians a neglegentia, et non iustificabitur caupo a peccatis. | 28 Due diversità di genti mi parvono malagevoli e pericolose; malagevolmente si spoglia il mercatante dalla negligenza, e non si giustificherae il taverniere de' peccati della lingua. |