Siracide 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Mulieris bonae beatus vir: numerus enim dierum illius duplex. | 1 Blessed is the man that hath a virtuous wife, for the number of his days shall be double. |
2 Mulier fortis oblectat virum suum et annos vitae illius in pace implebit. | 2 A virtuous woman rejoiceth her husband, and he shall fulfil the years of his life in peace. |
3 Pars bona mulier bona; in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis. | 3 A good wife is a good portion, which shall be given in the portion of them that fear the Lord. |
4 Divitis autem vel pauperis cor bonum; in omni tempore vultus illorum hilaris. | 4 Whether a man be rich or poor, if he have a good heart toward the Lord, he shall at all times rejoice with a cheerful countenance. |
5 A tribus timuit cor meum, et de quarto facies mea metuit: | 5 There be three things that mine heart feareth; and for the fourth I was sore afraid: the slander of a city, the gathering together of an unruly multitude, and a false accusation: all these are worse than death. |
6 delaturam civitatis et collectionem populi, | 6 But a grief of heart and sorrow is a woman that is jealous over another woman, and a scourge of the tongue which communicateth with all. |
7 calumniam mendacem, super mortem omnia gravia; | 7 An evil wife is a yoke shaken to and fro: he that hath hold of her is as though he held a scorpion. |
8 dolor cordis et luctus mulier zelotypa in mulierem; | 8 A drunken woman and a gadder abroad causeth great anger, and she will not cover her own shame. |
9 et flagellum linguae omnibus communicans. | 9 The whoredom of a woman may be known in her haughty looks and eyelids. |
10 Sicut boum iugum, quod movetur, ita et mulier nequam; qui tenet illam, quasi qui apprehendat scorpionem. | 10 If thy daughter be shameless, keep her in straitly, lest she abuse herself through overmuch liberty. |
11 Mulier ebriosa ira magna et contumelia, et turpitudo illius non tegetur. | 11 Watch over an impudent eye: and marvel not if she trespass against thee. |
12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum et in palpebris illius agnoscetur. | 12 She will open her mouth, as a thirsty traveller when he hath found a fountain, and drink of every water near her: by every hedge will she sit down, and open her quiver against every arrow. |
13 In filia pervicaci firma custodiam, ne, inventa occasione, utatur sibi. | 13 The grace of a wife delighteth her husband, and her discretion will fatten his bones. |
14 Ab omni irreverentia oculorum eius cave et ne mireris, si te neglexerit. | 14 A silent and loving woman is a gift of the Lord; and there is nothing so much worth as a mind well instructed. |
15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet et ab omni aqua proxima bibet et contra omnem palum sedebit et contra omnem sagittam aperiet pharetram, donec deficiat. | 15 A shamefaced and faithful woman is a double grace, and her continent mind cannot be valued. |
16 Gratia mulieris sedulae delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit | 16 As the sun when it ariseth in the high heaven; so is the beauty of a good wife in the ordering of her house. |
17 disciplina illius. Datum Dei est | 17 As the clear light is upon the holy candlestick; so is the beauty of the face in ripe age. |
18 mulier sensata et tacita; non est commutatio eruditae animae. | 18 As the golden pillars are upon the sockets of silver; so are the fair feet with a constant heart. |
19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata; | 19 My son, keep the flower of thine age sound; and give not thy strength to strangers. |
20 omnis autem ponderatio non est digna continentis animae. | 20 When thou hast gotten a fruitful possession through all the field, sow it with thine own seed, trusting in the goodness of thy stock. |
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius. | 21 So thy race which thou leavest shall be magnified, having the confidence of their good descent. |
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super staturam stabilem; | 22 An harlot shall be accounted as spittle; but a married woman is a tower against death to her husband. |
23 columnae aureae super bases argenteas, et pedes speciosi super plantas stabiles mulieris. | 23 A wicked woman is given as a portion to a wicked man: but a godly woman is given to him that feareth the Lord. |
24 Fundamenta aeterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctae. | 24 A dishonest woman contemneth shame: but an honest woman will reverence her husband. |
25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit: | 25 A shameless woman shall be counted as a dog; but she that is shamefaced will fear the Lord. |
26 vir bellator deficiens per inopiam et vir sensatus contemptus | 26 A woman that honoureth her husband shall be judged wise of all; but she that dishonoureth him in her pride shall be counted ungodly of all. |
27 et qui transgreditur a iustitia ad peccatum; Deus parabit eum ad romphaeam. | 27 A loud crying woman and a scold shall be sought out to drive away the enemies. |
28 Duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt: difficile eruitur negotians a neglegentia, et non iustificabitur caupo a peccatis. | 28 There be two things that grieve my heart; and the third maketh me angry: a man of war that suffereth poverty; and men of understanding that are not set by; and one that returneth from righteousness to sin; the Lord prepareth such an one for the sword. |
29 A merchant shall hardly keep himself from doing wrong; and an huckster shall not be freed from sin. |