Siracide 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Mulieris bonae beatus vir: numerus enim dierum illius duplex. | 1 Felice il marito della donna virtuosa, perchè sarà doppio il numero dei suoi giorni. |
2 Mulier fortis oblectat virum suum et annos vitae illius in pace implebit. | 2 La donna forte è la gioia del marito, e riempirà di pace gli anni della sua vita. |
3 Pars bona mulier bona; in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis. | 3 Una donna virtuosa è una buona sorte, toccherà a chi teme Dio, sarà data all'uomo per le sue buone azioni. |
4 Divitis autem vel pauperis cor bonum; in omni tempore vultus illorum hilaris. | 4 Sia ricco, sia povero, avrà il cuore contento e il volto sempre allegro. |
5 A tribus timuit cor meum, et de quarto facies mea metuit: | 5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta mi fa impallidir dallo spavento: |
6 delaturam civitatis et collectionem populi, | 6 l'accusa della città, l'assembramento della folla, |
7 calumniam mendacem, super mortem omnia gravia; | 7 la calunnia menzognera: son tutte cose peggiori della morte; |
8 dolor cordis et luctus mulier zelotypa in mulierem; | 8 ma dolore del cuore e strazio è la donna gelosa. |
9 et flagellum linguae omnibus communicans. | 9 La donna gelosa ha il flagello della lingua e la fa sentire a tutti. |
10 Sicut boum iugum, quod movetur, ita et mulier nequam; qui tenet illam, quasi qui apprehendat scorpionem. | 10 Come giogo di bovi che si muove, così è la donna cattiva. Chi la prende è come chi prende uno scorpione. |
11 Mulier ebriosa ira magna et contumelia, et turpitudo illius non tegetur. | 11 La moglie briacona fa grande rabbia, le sue ignominie e le sue turpitudini non resteranno nascoste. |
12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum et in palpebris illius agnoscetur. | 12 L'impudicizia della donna si riconosce dallo sguardo sfacciato e dalle sue palpebre. |
13 In filia pervicaci firma custodiam, ne, inventa occasione, utatur sibi. | 13 Veglia attentamente sopra la figliola immodesta, se non vuoi che essa, trovata l'opportunità, si rovini. |
14 Ab omni irreverentia oculorum eius cave et ne mireris, si te neglexerit. | 14 Ti faccia sospettare l'immodestia dei suoi occhi, e non ti maravigliare se essa non ti cura. |
15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet et ab omni aqua proxima bibet et contra omnem palum sedebit et contra omnem sagittam aperiet pharetram, donec deficiat. | 15 Come assetato viandante, vicino alla fonte apre la bocca, e berrà dell'acqua più vicina, comunque sia; si metterà a sedere davanti ad ogni palo, ed aprirà il turcasso ad ogni saetta, fino a venir meno. |
16 Gratia mulieris sedulae delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit | 16 La grazia della donna diligente rallegrerà il marito, e ne impolperà le ossa. |
17 disciplina illius. Datum Dei est | 17 La sua buona condotta è dono di Dio. |
18 mulier sensata et tacita; non est commutatio eruditae animae. | 18 Se la donna è di buon senso e amante del silenzio, nulla può paragonarsi alla sua anima educata. |
19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata; | 19 Grazia sopra grazia è la donna santa e pudica. |
20 omnis autem ponderatio non est digna continentis animae. | 20 Non c'è prezzo che uguagli un'anima casta. |
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius. | 21 Come il sole che si alza al mondo nell'altissima dimora di Dio, così la bellezza della donna virtuosa è l'ornamento della casa. |
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super staturam stabilem; | 22 Lampada splendente sul candelabro santo è la bellezza del viso nell'età fiorente. |
23 columnae aureae super bases argenteas, et pedes speciosi super plantas stabiles mulieris. | 23 Colonne d'oro su basi di argento sono i piedi che posano sopra le piante di donna incrollabile. |
24 Fundamenta aeterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctae. | 24 Fondamenti eterni gettati sopra salda pietra, così i comandamenti di Dio nel cuore di santa donna. |
25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit: | 25 Due cose mi contristano il cuore, e la terza mi fa stizza: |
26 vir bellator deficiens per inopiam et vir sensatus contemptus | 26 un uomo di guerra che languisce nel la miseria, un uomo sapiente di sprezzato, |
27 et qui transgreditur a iustitia ad peccatum; Deus parabit eum ad romphaeam. | 27 e colui che passa dalla giustizia al peccato: Dio ha pre parata per lui la spada. |
28 Duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt: difficile eruitur negotians a neglegentia, et non iustificabitur caupo a peccatis. | 28 Due professioni mi sono apparse difficili e pericolose: il negoziante difficilmente sarà esente da negligenze, e l'oste non sarà immune dai peccati della lingua. |