SCRUTATIO

Domenica, 1 marzo 2026 - San Felice III ( Letture di oggi)

Isaiah 32


font
NEW JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 There wil be a king who reigns uprightly and princes who rule with fair judgement;1 Oto król będzie panował sprawiedliwie i książęta rządzić będą zgodnie z prawem;
2 each will be like a shelter from the wind, a refuge from the storm, like streams on arid ground, like theshade of a solid rock in a desolate land.2 każdy będzie jakby osłoną przed wichrem i schronieniem przed ulewą, jak strumienie wody na suchym stepie, jak cień olbrzymiej skały na spieczonej ziemi.
3 The eyes of seers wil no longer be closed, the ears of hearers wil be alert,3 Wówczas nie będą przyćmione oczy patrzących, uszy słuchających staną się uważne.
4 the heart of the hasty wil learn to think things over, and the tongue of stammerers wil speak promptlyand clearly.4 Serca nierozważnych zrozumieją wiedzę, a język jąkałów przemówi wyraźnie.
5 The fool wil no longer be cal ed generous, nor the rascal be styled bountiful.5 Nie będzie już głupi zwany szlachetnym, ani krętacz mieniony wielmożnym.
6 For the fool speaks fol y and his heart is set on vil ainy; he is godless in his actions and his wordsascribe error to Yahweh; he starves the hungry of their food and refuses drink to the thirsty.6 Bo głupi wygłasza niedorzeczności i jego serce obmyśla nieprawość, żeby się dopuszczać bezbożności i głosić błędy o Panu, żeby żołądek głodnego pozostawić pusty i spragnionego pozbawić napoju.
7 Everything to do with the rascal is evil, he devises infamous plans to ruin the poor with lying wordseven when the needy has right on his side;7 Co do krętacza, to złe są jego krętactwa; knuje on podstępne sposoby, by zgubić biednych słowami kłamstwa, chociaż ubogi udowodni swe prawo.
8 but the noble person plans only noble things, noble his every move.8 Szlachetny zaś człowiek zamierza rzeczy szlachetne i trwa statecznie w szlachetnym działaniu.
9 Stand up, you haughty women, listen to my words; you over-confident daughters, pay attention to whatI say.9 Kobiety beztroskie, wstańcie, słuchajcie mego głosu! Dziewczęta zbyt pewne siebie, dajcie posłuch mej mowie!
10 Within one year and a few days you wil tremble, you over-confident women; grape-harvesting will befinished, gathering will never happen again.10 Za rok i kilka dni zadrżycie, pewne siebie, bo winobranie się skończyło, zbiorów już nie będzie.
11 Shudder, you haughty women, tremble, you over-confident women; strip, undress, put sackclothround your waists.11 Lękajcie się, beztroskie! Zadrżyjcie, pewne siebie! Rozbierzcie się i obnażcie, przepaszcie worem biodra!
12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,12 Bijcie się w piersi nad losem pól rozkosznych, nad owocodajną winnicą;
13 for my people's soil where the bramble-bush wil be growing and for al the happy houses, for therejoicing city.13 nad ziemią mojego ludu, gdzie wschodzą ciernie i głogi, nad wszystkimi domami radości, nad wesołym miastem.
14 For the citadel wil be abandoned and the thronged city deserted, Ophel and the Keep wil be denudedfor ever, the playground of wild donkeys and the pasture of flocks,14 Bo pałac jest opustoszały, hałaśliwe miasto wyludnione; Ofel i Strażnica stały się jaskiniami na zawsze: uciechą dzikich osłów, pastwiskiem stad.
15 until the spirit is poured out on us from above, and the desert becomes an orchard, and an orchardthat seems like a forest.15 Wreszcie zostanie wylany na nas Duch z wysokości. Wtedy pustynia stanie się sadem, a sad za las uważany będzie.
16 Fair judgement wil fix its home in the desert, and uprightness live in this orchard,16 Na pustyni osiądzie prawo, a sprawiedliwość zamieszka w sadzie.
17 and the product of uprightness will be peace, the effect of uprightness being quiet and security forever.17 Dziełem sprawiedliwości będzie pokój, a owocem prawa - wieczyste bezpieczeństwo.
18 My people will live in a peaceful home, in peaceful houses, tranquil dwel ings.18 Lud mój mieszkać będzie w stolicy pokoju, w mieszkaniach bezpiecznych, w zacisznych miejscach wypoczynku,
19 And should the forest be total y destroyed and the city gravely humiliated,19 choćby las został powalony, a miasto było bardzo poniżone.
20 You wil be happy to sow wherever there is water and to let the ox and donkey roam free.20 Szczęśliwi! Wy siać będziecie nad każdą wodą, puszczając wolno woły i osły.