SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Genesis 29


font
NEW JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Continuing his journey, Jacob reached the Land of the Easterners.1 Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nella terra dei figli d’Oriente.
2 And there, out in the open, he saw a well with three flocks of sheep lying beside it; this wel was usedfor watering the flocks. Now the stone on the mouth of the wel was a large one,2 Vide che c’era un pozzo nella steppa e c’erano là tre greggi di bestiame minuto accovacciato accanto perché a quel pozzo dovevano abbeverarsi i greggi, ma la pietra sulla bocca del pozzo era troppo grande.
3 and only when al the flocks had collected there, did they rol the stone off the mouth of the wel andwater the sheep; then they would replace the stone over the mouth of the wel .3 Si solevano radunare là tutti i greggi; allora i pastori facevano rotolare via la pietra dalla bocca del pozzo e così abbeveravano il bestiame minuto, poi rimettevano la pietra al posto, sulla bocca del pozzo.
4 Jacob said to the shepherds, 'Friends, where are you from?' They replied, 'We are from Haran.'4 Giacobbe dunque disse loro: «Miei fratelli, di dove siete?» Risposero: «Siamo di Kharran».
5 He asked them, 'Do you know Laban son of Nahor?' They replied, 'We do.'5 Disse loro: «Conoscete Labano, figlio di Nakhor?» Risposero: «Lo conosciamo».
6 Then he asked them, 'Is he wel ?' 'He is,' they replied, 'and here comes his daughter Rachel with theflock.'6 Disse loro: «Sta bene?» Risposero: «Bene; ed ecco sua figlia Rachele che viene con il bestiame minuto».
7 Then he said, 'But it is stil broad daylight, not the time to round up the animals. Why don't you waterthe sheep and take them back to graze?'7 Giacobbe disse: «Eccoci ancora in pieno giorno: non è il momento di raccogliere il bestiame. Abbeverate il bestiame minuto e andate a pascolare!»
8 To which, they replied, 'We can't, until al the shepherds have assembled to rol the stone off themouth of the well; then we can water the sheep.'8 Risposero: «Non possiamo farlo, finché non si siano radunati tutti i pastori: allora essi faranno rotolare via la pietra dalla bocca del pozzo e noi faremo bere il bestiame minuto».
9 He was stil talking to them, when Rachel arrived with her father's flock, for she was a shepherdess.9 Egli stava ancora parlando con loro, quando arrivò Rachele con il bestiame minuto di suo padre, perché era una pastora.
10 As soon as Jacob saw Rachel, his uncle Laban's daughter, with his uncle Laban's flock, he went upand, rolling the stone off the mouth of the wel , watered his uncle Laban's sheep.10 Quando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, insieme con il gregge di Labano, fratello di sua madre, allora Giacobbe si avvicinò, fece rotolare via la pietra dalla bocca del pozzo e abbeverò il bestiame minuto di Labano, fratello di sua madre.
11 Jacob then kissed Rachel and burst into tears.11 Poi Giacobbe baciò Rachele, alzò la voce e pianse.
12 He told Rachel he was her father's kinsman and Rebekah's son, and she ran to tel her father.12 Giacobbe fece sapere a Rachele che egli era fratello del padre i lei e che era figlio di Rebecca. Allora essa corse a riferirlo al padre.
13 As soon as he heard her speak of his sister's son Jacob, Laban ran to greet him, embraced him,kissed him and took him to his house. Jacob told Laban everything that had happened,13 Quando Labano udì che si trattava di Giacobbe, figlio di sua sorella, gli corse incontro, lo abbracciò, lo baciò e lo condusse nella sua casa. Ed egli raccontò a Labano tutte queste vicende.
14 and Laban said to him, 'You are indeed my bone and flesh!' After Jacob had been staying with himfor a month,14 Allora Labano gli disse: «Davvero tu sei mio osso e mia carne!» Ed egli abitò presso di lui per un mese.
15 Laban said to Jacob, 'Just because you are my kinsman, why should you work for me for nothing?Tel me what wages you want.'15 Poi Labano disse a Giacobbe: «Perché sei mio fratello mi dovrai forse servire gratuitamente? Indicami quale deve essere il tuo salario».
16 Now Laban had two daughters, the elder named Leah, and the younger Rachel.16 Ora, Labano aveva due figlie. La maggiore si chiamava Lia e la minore si chiamava Rachele.
17 Leah had lovely eyes, but Rachel was shapely and beautiful,17 Ma Lia aveva gli occhi smorti, mentre Rachele era bella di forme e bella di aspetto,
18 and Jacob had fallen in love with Rachel. So his answer was, 'I shal work for you for seven years inexchange for your younger daughter Rachel.'18 onde Giacobbe amava Rachele. Disse dunque: «Io ti servirò sette anni per Rachele tua figlia minore».
19 Laban replied, 'It is better for me to give her to you than to a stranger; stay with me.'19 Rispose Labano: «È meglio che la dia a te piuttosto che a un estraneo. Rimani con me».
20 So Jacob worked for seven years for Rachel, and they seemed to him like a few days because heloved her so much.20 Così Giacobbe servì sette anni per Rachele, e questi gli sembrarono pochi giorni per l’amore che aveva per lei.
21 Then Jacob said to Laban, 'Give me my wife, for my time is up and I should like to go to her.'21 Poi Giacobbe disse a Labano: «Dammi mia moglie, perché è compiuto il tempo che io ho fissato, e lascia che io mi unisca a lei».
22 Laban gathered al the people of the place together, and gave a banquet.22 Allora Labano radunò tutti gli uomini del luogo e preparò un convito.
23 But when night came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he slept with her.23 Ma quando fu sera, egli prese Lia sua figlia e la condusse da Giacobbe, che si unì a lei,
24 (Laban gave his slave-girl Zilpah to his daughter Leah as her slave.)24 E Labano diede Zilpa sua schiava come schiava a Lia sua figlia.
25 When morning came, it was Leah! So Jacob said to Laban, 'What have you done to me? Did I notwork for you for Rachel? Why then have you tricked me?'25 E quando fu mattina... Ecco, era Lia! Allora Giacobbe disse a Labano: «Che cosa mi hai fatto? Non è forse per Rachele che sono stato al tuo servizio? Perché mi hai ingannato?»
26 Laban replied, 'It is not the custom in our place to marry off the younger before the elder.26 Rispose Labano: «Nel nostro paese non si usa dare la minore prima della maggiore.
27 Finish this marriage week and I shal give you the other one too in return for your working for me foranother seven years.'27 Finisci questa settimana nuziale, poi ti darò anche l’altra per il servizio che presterai ancora presso di me per altri Sette anni».
28 Jacob agreed and, when he had finished the week, Laban gave him his daughter Rachel as his wife.28 Giacobbe fece così: terminò la settimana nuziale e allora Labano gli diede inmoglie Rachele sua figlia.
29 (Laban gave his slave-girl Bilhah to his daughter Rachel as her slave.)29 Labano diede a Rachele sua figlia come schiava la propria schiava Bilha.
30 So Jacob slept with Rachel too, and he loved Rachel more than Leah. He worked for Laban foranother seven years.30 Giacobbe si unì anche a Rachele e amò Rachele più di Lia, e fu ancora al servizio di Labano per altri sette anni.
31 When Yahweh saw that Leah was unloved, he opened her womb, while Rachel remained barren.31 Ora, Jahvè vide che Lia era trascurata e la rese feconda, mentre Rachele era sterile.
32 Leah conceived and gave birth to a son whom she named Reuben, meaning 'Yahweh has seen mymisery'; and she said, 'Now my husband will love me.'32 Così Lia concepì, partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: «Jahvè ha visto la mia afflizione; ma ora mio marito mi amerà».
33 Conceiving again, she gave birth to a son and said, 'Yahweh heard that I was unloved, and so hehas given me this one too'; and she named him Simeon.33 Poi concepì un altro figlio e disse: «Jahvè ha udito che io ero trascurata e mi ha dato anche questo». E lo chiamò Simeone.
34 Again she conceived and gave birth to a son, and said, 'This time my husband wil become attachedto me, because I have borne him three sons.' Accordingly, she named him Levi.34 Poi concepì ancora, partorì un figlio e disse: «Questa volta mio marito mi si affezionerà, perché gli ho partorito tre figli». Per questo lo chiamò Levi.
35 Again she conceived and gave birth to a son, and said, 'Now I shal praise Yahweh!' Accordingly, shenamed him Judah. Then she had no more children.35 Concepì ancora, partorì un figlio e disse: «Questa volta celebrerò Jahvè». Per questo lo chiamò Giuda. Poi cessò di partorire.