Genesis 29
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Continuing his journey, Jacob reached the Land of the Easterners. | 1 И встал Иаков и пошел в землю сынов востока. |
| 2 And there, out in the open, he saw a well with three flocks of sheep lying beside it; this wel was usedfor watering the flocks. Now the stone on the mouth of the wel was a large one, | 2 И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. |
| 3 and only when al the flocks had collected there, did they rol the stone off the mouth of the wel andwater the sheep; then they would replace the stone over the mouth of the wel . | 3 Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. |
| 4 Jacob said to the shepherds, 'Friends, where are you from?' They replied, 'We are from Haran.' | 4 Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана. |
| 5 He asked them, 'Do you know Laban son of Nahor?' They replied, 'We do.' | 5 Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем. |
| 6 Then he asked them, 'Is he wel ?' 'He is,' they replied, 'and here comes his daughter Rachel with theflock.' | 6 Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. |
| 7 Then he said, 'But it is stil broad daylight, not the time to round up the animals. Why don't you waterthe sheep and take them back to graze?' | 7 И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите. |
| 8 To which, they replied, 'We can't, until al the shepherds have assembled to rol the stone off themouth of the well; then we can water the sheep.' | 8 Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. |
| 9 He was stil talking to them, when Rachel arrived with her father's flock, for she was a shepherdess. | 9 Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла. |
| 10 As soon as Jacob saw Rachel, his uncle Laban's daughter, with his uncle Laban's flock, he went upand, rolling the stone off the mouth of the wel , watered his uncle Laban's sheep. | 10 Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей. |
| 11 Jacob then kissed Rachel and burst into tears. | 11 И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал. |
| 12 He told Rachel he was her father's kinsman and Rebekah's son, and she ran to tel her father. | 12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему. |
| 13 As soon as he heard her speak of his sister's son Jacob, Laban ran to greet him, embraced him,kissed him and took him to his house. Jacob told Laban everything that had happened, | 13 Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие. |
| 14 and Laban said to him, 'You are indeed my bone and flesh!' After Jacob had been staying with himfor a month, | 14 Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него [Иаков] целый месяц. |
| 15 Laban said to Jacob, 'Just because you are my kinsman, why should you work for me for nothing?Tel me what wages you want.' | 15 И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе? |
| 16 Now Laban had two daughters, the elder named Leah, and the younger Rachel. | 16 У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль. |
| 17 Leah had lovely eyes, but Rachel was shapely and beautiful, | 17 Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. |
| 18 and Jacob had fallen in love with Rachel. So his answer was, 'I shal work for you for seven years inexchange for your younger daughter Rachel.' | 18 Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. |
| 19 Laban replied, 'It is better for me to give her to you than to a stranger; stay with me.' | 19 Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. |
| 20 So Jacob worked for seven years for Rachel, and they seemed to him like a few days because heloved her so much. | 20 И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. |
| 21 Then Jacob said to Laban, 'Give me my wife, for my time is up and I should like to go to her.' | 21 И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней. |
| 22 Laban gathered al the people of the place together, and gave a banquet. | 22 Лаван созвал всех людей того места и сделал пир. |
| 23 But when night came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he slept with her. | 23 Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней [Иаков]. |
| 24 (Laban gave his slave-girl Zilpah to his daughter Leah as her slave.) | 24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. |
| 25 When morning came, it was Leah! So Jacob said to Laban, 'What have you done to me? Did I notwork for you for Rachel? Why then have you tricked me?' | 25 Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня? |
| 26 Laban replied, 'It is not the custom in our place to marry off the younger before the elder. | 26 Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; |
| 27 Finish this marriage week and I shal give you the other one too in return for your working for me foranother seven years.' | 27 окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других. |
| 28 Jacob agreed and, when he had finished the week, Laban gave him his daughter Rachel as his wife. | 28 Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И [Лаван] дал Рахиль, дочь свою, ему в жену. |
| 29 (Laban gave his slave-girl Bilhah to his daughter Rachel as her slave.) | 29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. |
| 30 So Jacob slept with Rachel too, and he loved Rachel more than Leah. He worked for Laban foranother seven years. | 30 [Иаков] вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других. |
| 31 When Yahweh saw that Leah was unloved, he opened her womb, while Rachel remained barren. | 31 Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. |
| 32 Leah conceived and gave birth to a son whom she named Reuben, meaning 'Yahweh has seen mymisery'; and she said, 'Now my husband will love me.' | 32 Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой. |
| 33 Conceiving again, she gave birth to a son and said, 'Yahweh heard that I was unloved, and so hehas given me this one too'; and she named him Simeon. | 33 И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон. |
| 34 Again she conceived and gave birth to a son, and said, 'This time my husband wil become attachedto me, because I have borne him three sons.' Accordingly, she named him Levi. | 34 И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий. |
| 35 Again she conceived and gave birth to a son, and said, 'Now I shal praise Yahweh!' Accordingly, shenamed him Judah. Then she had no more children. | 35 И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ