Wisdom 8
12345678910111213141516171819
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Indeed, she reaches from end to end mightily and governs all things well. | 1 Attingit ergo a fine usque ad finem fortiter et disponit omnia suaviter. |
2 Her I loved and sought after from my youth; I sought to take her for my bride and was enamored of her beauty. | 2 Hanc amavi et exquisivi a iuventute mea et quaesivi sponsam mihi eam assumere et amator factus sum formae illius. |
3 She adds to nobility the splendor of companionship with God; even the LORD of all loved her. | 3 Generositatem suam glorificat contuberniumhabens Dei, sed et omnium Dominus dilexit illam. |
4 For she is instructress in the understanding of God, the selector of his works. | 4 Doctrix enim est disciplinae Dei et electrix operum illius. |
5 And if riches be a desirable possession in life, what is more rich than Wisdom, who produces all things? | 5 Et, si divitiae sunt desiderabilis possessio in vita, quid sapientia locupletius, quae operatur omnia? |
6 And if prudence renders service, who in the world is a better craftsman than she? | 6 Si autem sensus operatur, quis horum, quae sunt, magis quam illa est artifex? |
7 Or if one loves justice, the fruits of her works are virtues; For she teaches moderation and prudence, justice and fortitude, and nothing in life is more useful for men than these. | 7 Et, si iustitiam quis diligit, labores huius sunt virtutes: sobrietatem enim et prudentiam docet, iustitiam et fortitudinem, quibus utilius nihil est in vita hominibus. |
8 Or again, if one yearns for copious learning, she knows the things of old, and infers those yet to come. She understands the turns of phrases and the solutions of riddles; signs and wonders she knows in advance and the outcome of times and ages. | 8 Et, si multam peritiam desiderat quis, scit praeterita et futura conicit, novit versutias sermonum et solutiones aenigmatum, signa et monstra scit, antequam fiant, et eventus momentorum et temporum. |
9 So I determined to take her to live with me, knowing that she would be my counselor while all was well, and my comfort in care and grief. | 9 Proposui ergo hanc adducere mihi ad convivendum, sciens quoniam erit mihi consiliaria bonorum et consolatio sollicitudinum et taedii. |
10 For her sake I should have glory among the masses, and esteem from the elders, though I be but a youth. | 10 Habebo propter hanc claritatem ad turbas et honorem apud seniores iuvenis; |
11 I should become keen in judgment, and should be a marvel before rulers. | 11 acutus inveniar in iudicio et in conspectu potentium admirabilis ero. |
12 They would abide my silence and attend my utterance; and as I spoke on further, they would place their hands upon their mouths. | 12 Tacentem me sustinebunt et loquentem me respicient et, sermocinante me plura, manus ori suo imponent. |
13 For her sake I should have immortality and leave to those after me an everlasting memory. | 13 Habebo per hanc immortalitatem et memoriam aeternam his, qui post me futuri sunt, relinquam. |
14 I should govern peoples, and nations would be my subjects- | 14 Disponam populos, et nationes mihi erunt subditae; |
15 terrible princes, hearing of me, would be afraid; in the assembly I should appear noble, and in war courageous. | 15 timebunt me audientes reges horrendi, in multitudine videbor bonus et in bello fortis. |
16 Within my dwelling, I should take my repose beside her; For association with her involves no bitterness and living with her no grief, but rather joy and gladness. | 16 Intrans in domum meam, conquiescam cum illa; non enim habet amaritudinem conversatio illius nec taedium convictus illius, sed laetitiam et gaudium. |
17 Thinking thus within myself, and reflecting in my heart That there is immortality in kinship with Wisdom, | 17 Haec cogitans apud me et commemorans in corde meo quoniam immortalitas est in cognatione sapientiae, |
18 and good pleasure in her friendship, and unfailing riches in the works of her hands, And that in frequenting her society there is prudence, and fair renown in sharing her discourses, I went about seeking to take her for my own. | 18 et in amicitia illius delectatio bona, et in laboribus manuum illius divitiae sine defectione, et in certamine loquelae illius sapientia, et praeclaritas in communicatione sermonum ipsius, circuibam quaerens, ut mihi illam assumerem. |
19 Now, I was a well-favored child, and I came by a noble nature; | 19 Puer autem eram ingeniosus et sortitus sum animam bonam; |
20 or rather, being noble, I attained an unsullied body. | 20 quin potius, cum essem bonus, veni in corpus incoinquinatum. |
21 And knowing that I could not otherwise possess her except God gave it-- and this, too, was prudence, to know whose is the gift-- I went to the LORD and besought him, and said with all my heart: | 21 Et, ut scivi quoniam aliter non possem esse continens, nisi Deus det, C et hoc ipsum erat sapientiae scire, cuius esset hoc donum C adii Dominum et deprecatus sum illum et dixi ex toto corde meo: |