Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Wisdom 8


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Indeed, she reaches from end to end mightily and governs all things well.1 Machtvoll entfaltet sie ihre Kraft von einem Ende zum andern
und durchwaltet voll Güte das All.
2 Her I loved and sought after from my youth; I sought to take her for my bride and was enamored of her beauty.2 Sie habe ich geliebt und gesucht von Jugend auf,
ich suchte sie als Braut heimzuführen
und fand Gefallen an ihrer Schönheit.
3 She adds to nobility the splendor of companionship with God; even the LORD of all loved her.3 Im Umgang mit Gott beweist sie ihren Adel,
der Herr über das All gewann sie lieb.
4 For she is instructress in the understanding of God, the selector of his works.4 Eingeweiht in das Wissen Gottes,
bestimmte sie seine Werke.
5 And if riches be a desirable possession in life, what is more rich than Wisdom, who produces all things?5 Ist Reichtum begehrenswerter Besitz im Leben,
was ist dann reicher als die Weisheit, die in allem wirkt?
6 And if prudence renders service, who in the world is a better craftsman than she?6 Wenn Klugheit wirksam ist,
wer in aller Welt ist ein größerer Meister als sie?
7 Or if one loves justice, the fruits of her works are virtues; For she teaches moderation and prudence, justice and fortitude, and nothing in life is more useful for men than these.7 Wenn jemand Gerechtigkeit liebt,
in ihren Mühen findet er die Tugenden. Denn sie lehrt Maß und Klugheit,
Gerechtigkeit und Tapferkeit,
die Tugenden, die im Leben der Menschen nützlicher sind als alles andere.
8 Or again, if one yearns for copious learning, she knows the things of old, and infers those yet to come. She understands the turns of phrases and the solutions of riddles; signs and wonders she knows in advance and the outcome of times and ages.8 Wenn jemand nach reicher Erfahrung strebt:
sie kennt das Vergangene und errät das Kommende, sie versteht, die Worte schön zu formen und Rätselhaftes zu deuten;
sie weiß im Voraus Zeichen und Wunder
und kennt den Ausgang von Perioden und Zeiten.
9 So I determined to take her to live with me, knowing that she would be my counselor while all was well, and my comfort in care and grief.9 So beschloss ich, sie als Lebensgefährtin heimzuführen;
denn ich wusste, dass sie mir guten Rat gibt
und Trost in Sorge und Leid.
10 For her sake I should have glory among the masses, and esteem from the elders, though I be but a youth.10 Mit ihr werde ich Ruhm beim Volke haben
und trotz meiner Jugend vom Alter geehrt sein.
11 I should become keen in judgment, and should be a marvel before rulers.11 Ich werde als scharfsinniger Richter gelten
und in den Augen der Mächtigen Staunen erregen.
12 They would abide my silence and attend my utterance; and as I spoke on further, they would place their hands upon their mouths.12 Schweige ich, so warten sie in Spannung,
spreche ich, so merken sie auf,
rede ich länger, so legen sie die Hand auf den Mund.
13 For her sake I should have immortality and leave to those after me an everlasting memory.13 Mit ihr werde ich Unsterblichkeit erlangen
und ewigen Ruhm bei der Nachwelt hinterlassen.
14 I should govern peoples, and nations would be my subjects-14 Völker werde ich sorgsam leiten
und Nationen werden mir untertan sein.
15 terrible princes, hearing of me, would be afraid; in the assembly I should appear noble, and in war courageous.15 Schreckliche Tyrannen werden mich fürchten, wenn sie von mir hören;
in der Volksversammlung werde ich mich als tüchtig und im Krieg als tapfer erweisen.
16 Within my dwelling, I should take my repose beside her; For association with her involves no bitterness and living with her no grief, but rather joy and gladness.16 Komme ich nach Hause,
dann werde ich bei ihr ausruhen; denn der Umgang mit ihr hat nichts Bitteres,
das Leben mit ihr kennt keinen Schmerz,
sondern nur Frohsinn und Freude.
17 Thinking thus within myself, and reflecting in my heart That there is immortality in kinship with Wisdom,17 Als ich dies bei mir überlegte und in meinem Herzen erwog,
dass das Leben mit der Weisheit Unsterblichkeit bringt,
18 and good pleasure in her friendship, and unfailing riches in the works of her hands, And that in frequenting her society there is prudence, and fair renown in sharing her discourses, I went about seeking to take her for my own.18 die Freundschaft mit ihr reine Freude
und die Mühen ihrer Hände unerschöpflichen Reichtum, dass stete Gemeinschaft mit ihr Klugheit bringt
und das Zwiegespräch mit ihr Ruhm -,
da ging ich auf die Suche nach ihr, um sie heimzuführen.
19 Now, I was a well-favored child, and I came by a noble nature;19 Ich war ein begabtes Kind und hatte eine gute Seele erhalten,
20 or rather, being noble, I attained an unsullied body.20 oder vielmehr: gut, wie ich war, kam ich in einen unverdorbenen Leib.
21 And knowing that I could not otherwise possess her except God gave it-- and this, too, was prudence, to know whose is the gift-- I went to the LORD and besought him, and said with all my heart:21 Ich erkannte aber, dass ich die Weisheit nur als Geschenk Gottes erhalten könne - und schon hier war es die Klugheit, die mich erkennen ließ, wessen Gnadengeschenk sie ist. Daher wandte ich mich an den Herrn und sprach zu ihm aus ganzem Herzen: