Wisdom 8
12345678910111213141516171819
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
---|---|
1 Indeed, she reaches from end to end mightily and governs all things well. | 1 Могутньо простягається вона від краю і до краю | і керує усім доладно. |
2 Her I loved and sought after from my youth; I sought to take her for my bride and was enamored of her beauty. | 2 Злюбив я її і розшукував від молодости своєї, | і намагався її взяти собі за дружину; | та й закохавсь я в її вроду. |
3 She adds to nobility the splendor of companionship with God; even the LORD of all loved her. | 3 Взаєминами з Богом прославляє рід шляхетний, | і Всеволодар її полюбив; |
4 For she is instructress in the understanding of God, the selector of his works. | 4 вона бо втаємничена в Боже знання | і діла його визначає. |
5 And if riches be a desirable possession in life, what is more rich than Wisdom, who produces all things? | 5 Коли багатство — набуток, у житті пожаданий, | то що ж від мудрости багатше, яка все чинить? |
6 And if prudence renders service, who in the world is a better craftsman than she? | 6 Коли ж розум усе чинить, | то хто, з усього, що існує, більший мистець від неї? |
7 Or if one loves justice, the fruits of her works are virtues; For she teaches moderation and prudence, justice and fortitude, and nothing in life is more useful for men than these. | 7 І коли хтось любить справедливість, | то плоди її трудів — чесноти, | бо вона навчає поміркованости, розсудливости, | справедливости й мужности; | а над них нема нічого кориснішого в людському житті. |
8 Or again, if one yearns for copious learning, she knows the things of old, and infers those yet to come. She understands the turns of phrases and the solutions of riddles; signs and wonders she knows in advance and the outcome of times and ages. | 8 Коли ж хто бажає ширшого знання, | то вона знає давне і вгадує майбутнє, | відає слів звороти й загадок розгадки, | знаки й чудеса наперед знає, | події діб і часів. |
9 So I determined to take her to live with me, knowing that she would be my counselor while all was well, and my comfort in care and grief. | 9 Отож постановив я взяти її до себе, щоб жити з нею, | знаючи, що вона буде мені дорадницею в добрім | і втіхою у клопотах;! смутку. |
10 For her sake I should have glory among the masses, and esteem from the elders, though I be but a youth. | 10 З-за неї матиму славу в громаді | і, бувши молодим, — пошану в старших. |
11 I should become keen in judgment, and should be a marvel before rulers. | 11 На суді мене знайдуть бистроумним, | в очах вельмож я збуджуватиму подив. |
12 They would abide my silence and attend my utterance; and as I spoke on further, they would place their hands upon their mouths. | 12 Коли мовчатиму, вони будуть на мене чекати, | а заговорю, — будуть уважати; | як протягну свою розмову — | на уста покладуть собі палець. |
13 For her sake I should have immortality and leave to those after me an everlasting memory. | 13 Я осягну безсмертя через неї | і лишу вічний спомин тим, що після мене прийдуть. |
14 I should govern peoples, and nations would be my subjects- | 14 Правитиму народами, і люди будуть мені піддані. |
15 terrible princes, hearing of me, would be afraid; in the assembly I should appear noble, and in war courageous. | 15 Страшні тирани, почувши про мене, злякаються, | у громаді виявлюсь добрий, а на війні хоробрий. |
16 Within my dwelling, I should take my repose beside her; For association with her involves no bitterness and living with her no grief, but rather joy and gladness. | 16 Увійшовши в хату, спочину біля неї, | бо товариство з нею гіркости не має, | ані спожиття — досади, | лише веселощі та радість. |
17 Thinking thus within myself, and reflecting in my heart That there is immortality in kinship with Wisdom, | 17 Роздумувавши так сам із собою | і міркувавши в своїм серці, | що безсмертя існує в поєднанні з мудрістю, |
18 and good pleasure in her friendship, and unfailing riches in the works of her hands, And that in frequenting her society there is prudence, and fair renown in sharing her discourses, I went about seeking to take her for my own. | 18 що в дружбі з нею — насолода шляхетна, | що в трудах її рук — багатство невичерпне, | в постійнім приставанні з нею — розум, | і слава — брати участь у розмові з нею, | — ходив я, отже, скрізь шукаючи, | як би її собі придбати. |
19 Now, I was a well-favored child, and I came by a noble nature; | 19 А був із мене гарний хлопець, | і дістав я — на щастя — добру душу, |
20 or rather, being noble, I attained an unsullied body. | 20 чи радше, бувши добрим, увійшов я в безплямне тіло. |
21 And knowing that I could not otherwise possess her except God gave it-- and this, too, was prudence, to know whose is the gift-- I went to the LORD and besought him, and said with all my heart: | 21 І зрозумівши, що інакше її не осягну, | якщо Бог мені її не дасть, | — і це вже належало до розсудливости: знати чий вона дар, — | звернувсь я до Господа й моливсь йому | та й сказав з усього серця мого: |