1 ויהי היום והוא מלמד את העם במקדש ומבשר ויגשו הכהנים והסופרים עם הזקנים | 1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos, |
2 ויאמרו אליו אמר נא לנו באי זו רשות אתה עשה את אלה או מי הוא הנתן לך את הרשות הזאת | 2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade? |
3 ויען ויאמר אליהם אף אני אשאלכם דבר ואמרו לי | 3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta. |
4 טבילת יוחנן המן השמים היתה אם מבני אדם | 4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens? |
5 ויחשבו בלבם לאמר אם נאמר מן השמים ואמר למה זה לא האמנתם לו | 5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele? |
6 ואם נאמר מבני אדם וסקלנו כל העם בעמדם על דעתם כי יוחנן נביא היה | 6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta. |
7 ויענו לא ידענו מאין | 7 Responderam por fim que não sabiam de onde era. |
8 ויאמר ישוע אליהם גם אני לא אמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה | 8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas. |
9 ויחל לדבר אל העם את המשל הזה איש אחד נטע כרם ויתן אתו אל כרמים וילך בדרך מרחוק לימים רבים | 9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha. |
10 ולמועד שלח עבד אל הכרמים לתת לו מפרי הכרם והכרמים הכהו וישלחהו ריקם | 10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias. |
11 ויסף שלח עבד אחר ויכו גם אתו ויחרפהו וישלחהו ריקם | 11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma. |
12 ויסף לשלח שלישי וגם אתו פצעו ויגרשהו וידחפהו חוצה | 12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no. |
13 ויאמר בעל הכרם מה אעשה אשלחה את בני את ידידי כראותם אותו אולי יגורו מפניו | 13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem. |
14 וכראות אתו הכרמים נועצו יחדו לאמר זה הוא היורש לכו ונהרגהו ותהי לנו הירשה | 14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança. |
15 ויגרשו אותו אל מחוץ לכרם ויהרגהו ועתה מה יעשה להם בעל הכרם | 15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha? |
16 יבוא ויאבד את הכרמים האלה ויתן את הכרם לאחרים ויהי כשמעם ויאמרו חלילה מהיות כזאת | 16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita! |
17 ויבט בם ויאמר ומה הוא זה הכתוב אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה | 17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}? |
18 כל הנפל על האבן ההיא ישבר ואת אשר תפל עליו תשחקהו | 18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado! |
19 ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים לשלח בו את ידם בעת ההיא וייראו מפני העם כי ידעו אשר עליהם דבר את המשל הזה | 19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola. |
20 ויארבו לו וישלחו מארבים והם נדמו כצדיקים למען ילכדו אותו בדבר להסגירו אל השררה ואל יד ההגמון | 20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador. |
21 וישאלהו לאמר רבי ידענו כי נכונה תדבר ותלמד ולא תשא פנים כי באמת מורה אתה את דרך אלהים | 21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. |
22 המתר לנו לתת מס אל הקיסר אם לא | 22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não? |
23 ויכר את נכליהם ויאמר להם | 23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes: |
24 מה תנסוני הראוני דינר של מי הצורה והמכתב אשר עליו ויענו ויאמרו של הקיסר | 24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César. |
25 ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים | 25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. |
26 ולא יכלו ללכדו בדבר לפני העם ויתמהו על מענהו ויחרישו | 26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se. |
27 ויקרבו אנשים מן הצדוקים הכפרים בתחית המתים וישאלהו לאמר | 27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: |
28 מורה משה כתב לנו כי ימות אח בעל אשה ובנים אין לו ולקח אחיו את אשתו והקים זרע לאחיו | 28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão. |
29 והנה היו שבעה אחים והראשון לקח אשה וימת לא בנים | 29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos. |
30 ויקח אתה השני וימת גם הוא לא בנים | 30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos. |
31 ויקח אתה השלישי וככה עשו אף השבעה ולא הניחו בנים וימותו | 31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos. |
32 ובאחרונה מתה גם האשה | 32 Por fim, morreu também a mulher. |
33 והנה בתחית המתים למי מהם תהיה לאשה כי היתה אשה לשבעה | 33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher. |
34 ויען ישוע ויאמר אליהם בני העולם הזה ישאו נשים ותנשאנה | 34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento, |
35 והזכים לנחל את העולם הבא ואת תחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה | 35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido. |
36 כי לא יוכלו עוד למות כי שוים הם למלאכים ובני אלהים המה בהיותם בני התקומה | 36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados. |
37 וגם משה רמז בסנה כי יקומו המתים בקראו את יהוה אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב | 37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó . |
38 והאלהים איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים כי כלם חיים לו | 38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele. |
39 ויענו מן הסופרים רבי יפה דברת | 39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem. |
40 ולא ערבו עוד את לבם לשאל אותו דבר | 40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma. |
41 ויאמר אליהם איך יאמרו על המשיח כי הוא בן דוד | 41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi? |
42 והוא דוד אמר בספר תהלים נאם יהוה לאדני שב לימיני | 42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita, |
43 עד אשית איביך הדם לרגליך | 43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}. |
44 הנה דוד קרא לו אדון ואיך הוא בנו | 44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho? |
45 ויאמר אל תלמידיו באזני כל העם | 45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos: |
46 הזהרו מן הסופרים החפצים להתהלך עטופי טלית ואהבים את שאלות שלומם בשוקים ואת מושבי הראש בבתי הכנסיות ואת מסבות הראש בסעודות | 46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes; |
47 הבלעים את בתי האלמנות ומאריכים תפלתם למראה עינים המה משפט על יתר יקחו | 47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso. |