1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר | 1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo: |
2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו | 2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo. |
3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא | 3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir. |
4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה | 4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas". |
5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו | 5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio; |
6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום | 6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron. |
7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש | 7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad. |
8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה | 8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él. |
9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה | 9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren". |
10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים | 10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados. |
11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה | 11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta. |
12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם | 12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio. |
13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים | 13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes". |
14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים | 14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos». |
15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר | 15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones. |
16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם | 16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie. |
17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא | 17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?». |
18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני | 18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa? |
19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר | 19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario. |
20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו | 20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?». |
21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים | 21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios». |
22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם | 22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron. |
23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר | 23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso: |
24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו | 24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda". |
25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו | 25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano. |
26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה | 26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo. |
27 ואחרי כלם מתה גם האשה | 27 Finalmente, murió la mujer. |
28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה | 28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?». |
29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים | 29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios. |
30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו | 30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo. |
31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר | 31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice: |
32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים | 32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!». |
33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו | 33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza. |
34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו | 34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar, |
35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר | 35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba: |
36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה | 36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?». |
37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך | 37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu. |
38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה | 38 Este es el más grande y el primer mandamiento. |
39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך | 39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים | 40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas». |
41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר | 41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta: |
42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד | 42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David». |
43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו | 43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice: |
44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך | 44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"? |
45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו | 45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?». |
46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו | 46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas. |