Joel (יואל) - Gioele 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 הוי שודד ואתה לא שדוד ובוגד ולא בגדו בו כהתמך שודד תושד כנלתך לבגד יבגדו בך | 1 Guai a te, che devasti e non sei stato devastato, che saccheggi e non sei stato saccheggiato: sarai devastato, quando avrai finito di devastare, ti saccheggeranno, quando avrai finito di saccheggiare. |
2 יהוה חננו לך קוינו היה זרעם לבקרים אף ישועתנו בעת צרה | 2 Signore, pietà di noi, in te speriamo; sii il nostro braccio ogni mattina, nostra salvezza nel tempo dell'angoscia. |
3 מקול המון נדדו עמים מרוממתך נפצו גוים | 3 Al rumore della tua minaccia fuggono i popoli, quando ti levi si disperdono le nazioni. |
4 ואסף שללכם אסף החסיל כמשק גבים שוקק בו | 4 Si ammucchia la preda come si ammucchiano le cavallette vi si precipita sopra come vi si precipitano le locuste. |
5 נשגב יהוה כי שכן מרום מלא ציון משפט וצדקה | 5 Eccelso è il Signore poiché dimora lassù; egli riempie Sion di diritto e di giustizia. |
6 והיה אמונת עתיך חסן ישועת חכמת ודעת יראת יהוה היא אוצרו | 6 C'è sicurezza nelle sue leggi, ricchezze salutari sono sapienza e scienza; il timore di Dio è il suo tesoro. |
7 הן אראלם צעקו חצה מלאכי שלום מר יבכיון | 7 Ecco gli araldi gridano di fuori, i messaggeri di pace piangono amaramente. |
8 נשמו מסלות שבת עבר ארח הפר ברית מאס ערים לא חשב אנוש | 8 Sono deserte le strade, non c'è chi passi per la via. Egli ha violato l'alleanza, ha respinto i testimoni, non si è curato di alcuno. |
9 אבל אמללה ארץ החפיר לבנון קמל היה השרון כערבה ונער בשן וכרמל | 9 La terra è in lutto e piena di squallore, si scolora il Libano e intristisce; la pianura di Saron è simile a una steppa, brulli sono il Basan e il Carmelo. |
10 עתה אקום יאמר יהוה עתה ארומם עתה אנשא | 10 "Ora mi alzerò", dice il Signore, "ora mi innalzerò, ora mi esalterò. |
11 תהרו חשש תלדו קש רוחכם אש תאכלכם | 11 Avete concepito fieno, partorirete paglia; il mio soffio vi divorerà come fuoco. |
12 והיו עמים משרפות שיד קוצים כסוחים באש יצתו | 12 I popoli saranno fornaci per calce, spini tagliati da bruciare nel fuoco. |
13 שמעו רחוקים אשר עשיתי ודעו קרובים גברתי | 13 Sentiranno i lontani quanto ho fatto, sapranno i vicini qual è la mia forza". |
14 פחדו בציון חטאים אחזה רעדה חנפים מי יגור לנו אש אוכלה מי יגור לנו מוקדי עולם | 14 Hanno paura in Sion i peccatori, lo spavento si è impadronito degli empi. "Chi di noi può abitare presso un fuoco divorante? Chi di noi può abitare tra fiamme perenni?". |
15 הלך צדקות ודבר מישרים מאס בבצע מעשקות נער כפיו מתמך בשחד אטם אזנו משמע דמים ועצם עיניו מראות ברע | 15 Chi cammina nella giustizia e parla con lealtà, chi rigetta un guadagno frutto di angherie, scuote le mani per non accettare regali, si tura gli orecchi per non udire fatti di sangue e chiude gli occhi per non vedere il male: |
16 הוא מרומים ישכן מצדות סלעים משגבו לחמו נתן מימיו נאמנים | 16 costui abiterà in alto, fortezze sulle rocce saranno il suo rifugio, gli sarà dato il pane, avrà l'acqua assicurata. |
17 מלך ביפיו תחזינה עיניך תראינה ארץ מרחקים | 17 I tuoi occhi vedranno un re nel suo splendore, contempleranno un paese sconfinato. |
18 לבך יהגה אימה איה ספר איה שקל איה ספר את המגדלים | 18 Il tuo cuore si chiederà nei suoi terrori: "Dov'è colui che registra? Dov'è colui che pesa il denaro? Dov'è colui che ispeziona le torri?". |
19 את עם נועז לא תראה עם עמקי שפה משמוע נלעג לשון אין בינה | 19 Non vedrai più quel popolo straniero, popolo dal linguaggio oscuro, incomprensibile, dalla lingua barbara che non si capisce. |
20 חזה ציון קרית מועדנו עיניך תראינה ירושלם נוה שאנן אהל בל יצען בל יסע יתדתיו לנצח וכל חבליו בל ינתקו | 20 Guarda Sion, la città delle nostre feste! I tuoi occhi vedranno Gerusalemme, dimora tranquilla, tenda che non sarà più rimossa, i suoi paletti non saranno divelti, nessuna delle sue cordicelle sarà strappata. |
21 כי אם שם אדיר יהוה לנו מקום נהרים יארים רחבי ידים בל תלך בו אני שיט וצי אדיר לא יעברנו | 21 Poiché se là c'è un potente, noi abbiamo il Signore, al posto di fiumi e larghi canali; non ci passerà nave a remi né l'attraverserà naviglio più grosso. |
22 כי יהוה שפטנו יהוה מחקקנו יהוה מלכנו הוא יושיענו | 22 Poiché il Signore è nostro giudice, il Signore è nostro legislatore, il Signore è nostro re; egli ci salverà. |
23 נטשו חבליך בל יחזקו כן תרנם בל פרשו נס אז חלק עד שלל מרבה פסחים בזזו בז | |
24 ובל יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון | 24 Nessuno degli abitanti dirà: "Io sono malato"; il popolo che vi dimora è stato assolto dalle sue colpe. |