1 ויען צפר הנעמתי ויאמר | 1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: |
2 הרב דברים לא יענה ואם איש שפתים יצדק | 2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison? |
3 בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם | 3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde? |
4 ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך | 4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux." |
5 ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך | 5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre, |
6 ויגד לך תעלמות חכמה כי כפלים לתושיה ודע כי ישה לך אלוה מעונך | 6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute. |
7 החקר אלוה תמצא אם עד תכלית שדי תמצא | 7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï? |
8 גבהי שמים מה תפעל עמקה משאול מה תדע | 8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu? |
9 ארכה מארץ מדה ורחבה מני ים | 9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer. |
10 אם יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו | 10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera? |
11 כי הוא ידע מתי שוא וירא און ולא יתבונן | 11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention. |
12 ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד | 12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer. |
13 אם אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפך | 13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui! |
14 אם און בידך הרחיקהו ואל תשכן באהליך עולה | 14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes, |
15 כי אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא | 15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte. |
16 כי אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר | 16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent. |
17 ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה | 17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin. |
18 ובטחת כי יש תקוה וחפרת לבטח תשכב | 18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité. |
19 ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים | 19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur. |
20 ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח נפש | 20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir. |