1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים | 1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots. |
2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם | 2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent. |
3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר | 3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier. |
4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ | 4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!" |
5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם | 5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties. |
6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות | 6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux. |
7 הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו | 7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres." |
8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר | 8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. |
9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ | 9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre. |
10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול | 10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge. |
11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות | 11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles. |
12 וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח | 12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah. |
13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles. |
14 ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר | 14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber. |
15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles. |
16 ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג | 16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg. |
17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles. |
18 ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו | 18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu. |
19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות | 19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles. |
20 ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג | 20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug. |
21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות | 21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles. |
22 ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור | 22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor. |
23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות | 23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles. |
24 ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח | 24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah. |
25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות | 25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles. |
26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן | 26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân. |
27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט | 27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot. |
28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים | 28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens. |
29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה | 29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska. |
30 ותהי שרי עקרה אין לה ולד | 30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant. |
31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם | 31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent. |
32 ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן | 32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân. |