| 1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים | 1 Mieszkańcy całej ziemi mieli jedną mowę, czyli jednakowe słowa. |
| 2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם | 2 A gdy wędrowali ze wschodu, napotkali równinę w kraju Szinear i tam zamieszkali. |
| 3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר | 3 I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, wyrabiajmy cegłę i wypalmy ją w ogniu. A gdy już mieli cegłę zamiast kamieni i smołę zamiast zaprawy murarskiej, |
| 4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ | 4 rzekli: Chodźcie, zbudujemy sobie miasto i wieżę, której wierzchołek będzie sięgał nieba, i w ten sposób uczynimy sobie znak, abyśmy się nie rozproszyli po całej ziemi. |
| 5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם | 5 A Pan zstąpił z nieba, by zobaczyć to miasto i wieżę, które budowali ludzie, |
| 6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות | 6 i rzekł: Są oni jednym ludem i wszyscy mają jedną mowę, i to jest przyczyną, że zaczęli budować. A zatem w przyszłości nic nie będzie dla nich niemożliwe, cokolwiek zamierzą uczynić. |
| 7 הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו | 7 Zejdźmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie rozumiał drugiego! |
| 8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר | 8 W ten sposób Pan rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi, i tak nie dokończyli budowy tego miasta. |
| 9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ | 9 Dlatego to nazwano je Babel, tam bowiem Pan pomieszał mowę mieszkańców całej ziemi. Stamtąd też Pan rozproszył ich po całej powierzchni ziemi. |
| 10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול | 10 Ci są potomkowie Sema. Gdy Sem miał sto lat, urodził mu się syn, Arpachszad, w dwa lata po potopie. |
| 11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות | 11 Po urodzeniu się Arpachszada Sem żył pięćset lat i miał synów i córki. |
| 12 וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח | 12 Arpachszad, przeżywszy trzydzieści pięć lat, miał syna Szelacha. |
| 13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 13 A po urodzeniu się Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i miał synów i córki. |
| 14 ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר | 14 Szelach, przeżywszy trzydzieści lat, miał syna Ebera; |
| 15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 15 po urodzeniu się Ebera żył Szelach czterysta trzy lata i miał synów i córki. |
| 16 ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג | 16 Gdy Eber miał trzydzieści cztery lata, urodził mu się syn, Peleg; |
| 17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 17 a po urodzeniu się Pelega żył Eber czterysta trzydzieści lat i miał synów i córki. |
| 18 ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו | 18 Gdy Peleg miał trzydzieści lat, urodził mu się Reu; |
| 19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות | 19 a po urodzeniu się Reu żył Peleg dwieście dziewięć lat i miał synów i córki. |
| 20 ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג | 20 Gdy Reu miał trzydzieści dwa lata, urodził mu się syn, Serug; |
| 21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות | 21 a po urodzeniu się Seruga żył Reu dwieście siedem lat i miał synów i córki. |
| 22 ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור | 22 Gdy Serug miał trzydzieści lat, urodził mu się Nachor; |
| 23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות | 23 a po urodzeniu się Nachora żył Serug dwieście lat i miał synów i córki. |
| 24 ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח | 24 Gdy Nachor miał dwadzieścia dziewięć lat, urodził mu się Terach; |
| 25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות | 25 a po urodzeniu się Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i miał synów i córki. |
| 26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן | 26 Gdy Terach miał siedemdziesiąt lat, urodzili mu się synowie: Abram, Nachor i Haran. |
| 27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט | 27 Oto dzieje potomków Teracha. Terach był ojcem Abrama, Nachora i Harana, a Haran był ojcem Lota. |
| 28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים | 28 Haran zmarł jeszcze za życia Teracha, swego ojca, w kraju, w którym się urodził, w Ur chaldejskim. |
| 29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה | 29 Abram i Nachor wzięli sobie żony. Imię żony Abrama było Saraj, imię zaś żony Nachora - Milka. Była to córka Harana, który miał jeszcze drugą córkę imieniem Jiska. |
| 30 ותהי שרי עקרה אין לה ולד | 30 Saraj była niepłodna, nie miała więc potomstwa. |
| 31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם | 31 Terach, wziąwszy z sobą swego syna Abrama, Lota - syna Harana, czyli swego wnuka, i Saraj, swą synową, żonę Abrama, wyruszył z nimi z Ur chaldejskiego, aby się udać do kraju Kanaan. Gdy jednak przyszli do Charanu, osiedlili się tam. |
| 32 ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן | 32 Terach doczekał dwustu i pięciu lat życia i zmarł w Charanie. |