SCRUTATIO

Mercoledi, 6 maggio 2026 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Bereshìt (בראשית) - Genesi 11


font
MODERN HEBREW BIBLEBiblia Tysiąclecia
1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים1 Mieszkańcy całej ziemi mieli jedną mowę, czyli jednakowe słowa.
2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם2 A gdy wędrowali ze wschodu, napotkali równinę w kraju Szinear i tam zamieszkali.
3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר3 I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, wyrabiajmy cegłę i wypalmy ją w ogniu. A gdy już mieli cegłę zamiast kamieni i smołę zamiast zaprawy murarskiej,
4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ4 rzekli: Chodźcie, zbudujemy sobie miasto i wieżę, której wierzchołek będzie sięgał nieba, i w ten sposób uczynimy sobie znak, abyśmy się nie rozproszyli po całej ziemi.
5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם5 A Pan zstąpił z nieba, by zobaczyć to miasto i wieżę, które budowali ludzie,
6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות6 i rzekł: Są oni jednym ludem i wszyscy mają jedną mowę, i to jest przyczyną, że zaczęli budować. A zatem w przyszłości nic nie będzie dla nich niemożliwe, cokolwiek zamierzą uczynić.
7 הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו7 Zejdźmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie rozumiał drugiego!
8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר8 W ten sposób Pan rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi, i tak nie dokończyli budowy tego miasta.
9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ9 Dlatego to nazwano je Babel, tam bowiem Pan pomieszał mowę mieszkańców całej ziemi. Stamtąd też Pan rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול10 Ci są potomkowie Sema. Gdy Sem miał sto lat, urodził mu się syn, Arpachszad, w dwa lata po potopie.
11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות11 Po urodzeniu się Arpachszada Sem żył pięćset lat i miał synów i córki.
12 וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח12 Arpachszad, przeżywszy trzydzieści pięć lat, miał syna Szelacha.
13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות13 A po urodzeniu się Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i miał synów i córki.
14 ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר14 Szelach, przeżywszy trzydzieści lat, miał syna Ebera;
15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות15 po urodzeniu się Ebera żył Szelach czterysta trzy lata i miał synów i córki.
16 ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג16 Gdy Eber miał trzydzieści cztery lata, urodził mu się syn, Peleg;
17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות17 a po urodzeniu się Pelega żył Eber czterysta trzydzieści lat i miał synów i córki.
18 ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו18 Gdy Peleg miał trzydzieści lat, urodził mu się Reu;
19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות19 a po urodzeniu się Reu żył Peleg dwieście dziewięć lat i miał synów i córki.
20 ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג20 Gdy Reu miał trzydzieści dwa lata, urodził mu się syn, Serug;
21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות21 a po urodzeniu się Seruga żył Reu dwieście siedem lat i miał synów i córki.
22 ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור22 Gdy Serug miał trzydzieści lat, urodził mu się Nachor;
23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות23 a po urodzeniu się Nachora żył Serug dwieście lat i miał synów i córki.
24 ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח24 Gdy Nachor miał dwadzieścia dziewięć lat, urodził mu się Terach;
25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות25 a po urodzeniu się Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i miał synów i córki.
26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן26 Gdy Terach miał siedemdziesiąt lat, urodzili mu się synowie: Abram, Nachor i Haran.
27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט27 Oto dzieje potomków Teracha. Terach był ojcem Abrama, Nachora i Harana, a Haran był ojcem Lota.
28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים28 Haran zmarł jeszcze za życia Teracha, swego ojca, w kraju, w którym się urodził, w Ur chaldejskim.
29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה29 Abram i Nachor wzięli sobie żony. Imię żony Abrama było Saraj, imię zaś żony Nachora - Milka. Była to córka Harana, który miał jeszcze drugą córkę imieniem Jiska.
30 ותהי שרי עקרה אין לה ולד30 Saraj była niepłodna, nie miała więc potomstwa.
31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם31 Terach, wziąwszy z sobą swego syna Abrama, Lota - syna Harana, czyli swego wnuka, i Saraj, swą synową, żonę Abrama, wyruszył z nimi z Ur chaldejskiego, aby się udać do kraju Kanaan. Gdy jednak przyszli do Charanu, osiedlili się tam.
32 ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן32 Terach doczekał dwustu i pięciu lat życia i zmarł w Charanie.