1 ואלה תולדת בני נח שם חם ויפת ויולדו להם בנים אחר המבול | 1 Voici la descendance des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet, auxquels des fils naquirent après ledéluge: |
2 בני יפת גמר ומגוג ומדי ויון ותבל ומשך ותירס | 2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavân, Tubal, Moshek, Tiras. |
3 ובני גמר אשכנז וריפת ותגרמה | 3 Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat, Togarma. |
4 ובני יון אלישה ותרשיש כתים ודדנים | 4 Fils de Yavân: Elisha, Tarsis, les Kittim, les Dananéens. |
5 מאלה נפרדו איי הגוים בארצתם איש ללשנו למשפחתם בגויהם | 5 A partir d'eux se fit la dispersion dans les îles des nations. Tels furent les fils de Japhet, d'aprèsleurs pays et chacun selon sa langue, selon leurs clans et d'après leurs nations. |
6 ובני חם כוש ומצרים ופוט וכנען | 6 Fils de Cham: Kush, Miçrayim, Put, Canaan. |
7 ובני כוש סבא וחוילה וסבתה ורעמה וסבתכא ובני רעמה שבא ודדן | 7 Fils de Kush: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabteka. Fils deRama: Sheba, Dedân. |
8 וכוש ילד את נמרד הוא החל להיות גבר בארץ | 8 Kush engendra Nemrod, qui fut le premier potentat sur la terre. |
9 הוא היה גבר ציד לפני יהוה על כן יאמר כנמרד גבור ציד לפני יהוה | 9 C'était un vaillant chasseur devant Yahvé, et c'est pourquoi l'on dit: "Comme Nemrod, vaillantchasseur devant Yahvé." |
10 ותהי ראשית ממלכתו בבל וארך ואכד וכלנה בארץ שנער | 10 Les soutiens de son empire furent Babel, Erek et Akkad, villes qui sont toutes au pays de Shinéar. |
11 מן הארץ ההוא יצא אשור ויבן את נינוה ואת רחבת עיר ואת כלח | 11 De ce pays sortit Ashshur, et il bâtit Ninive, Rehobot-Ir, Kalah, |
12 ואת רסן בין נינוה ובין כלח הוא העיר הגדלה | 12 et Rèsèn entre Ninive et Kalah (c'est la grande ville). |
13 ומצרים ילד את לודים ואת ענמים ואת להבים ואת נפתחים | 13 Miçrayim engendra les gens de Lud, de Anam, de Lehab, de Naphtuh, |
14 ואת פתרסים ואת כסלחים אשר יצאו משם פלשתים ואת כפתרים | 14 de Patros, de Kasluh et de Kaphtor, d'où sont sortis les Philistins. |
15 וכנען ילד את צידן בכרו ואת חת | 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, puis Hèt, |
16 ואת היבוסי ואת האמרי ואת הגרגשי | 16 et le Jébuséen, l'Amorite, le Girgashite, |
17 ואת החוי ואת הערקי ואת הסיני | 17 le Hivvite, l'Arqite, le Sinite, |
18 ואת הארודי ואת הצמרי ואת החמתי ואחר נפצו משפחות הכנעני | 18 l'Arvadite, le Cemarite, le Hamatite; ensuite se dispersèrent les clans cananéens. |
19 ויהי גבול הכנעני מצידן באכה גררה עד עזה באכה סדמה ועמרה ואדמה וצבים עד לשע | 19 La frontière des Cananéens allait de Sidon en direction de Gérar, jusqu'à Gaza, puis en directionde Sodome, Gomorrhe, Adma et Ceboyim, et jusqu'à Lésha. |
20 אלה בני חם למשפחתם ללשנתם בארצתם בגויהם | 20 Tels furent les fils de Cham, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations. |
21 ולשם ילד גם הוא אבי כל בני עבר אחי יפת הגדול | 21 Une descendance naquit également à Sem, l'ancêtre de tous les fils de Eber et le frère aîné deJaphet. |
22 בני שם עילם ואשור וארפכשד ולוד וארם | 22 Fils de Sem: Elam, Ashshur, Arpakshad, Lud, Aram. |
23 ובני ארם עוץ וחול וגתר ומש | 23 Fils d'Aram: Uç, Hul, Géter et Mash. |
24 וארפכשד ילד את שלח ושלח ילד את עבר | 24 Arpakshad engendra Shélah et Shélah engendra Eber. |
25 ולעבר ילד שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן | 25 A Eber naquirent deux fils: le premier s'appelait Péleg, carce fut en son temps que la terre futdivisée, et son frères'appelait Yoqtân. |
26 ויקטן ילד את אלמודד ואת שלף ואת חצרמות ואת ירח | 26 Yoqtân engendra Almodad, Shéleph, Haççarmavet, Yérah, |
27 ואת הדורם ואת אוזל ואת דקלה | 27 Hadoram, Uzal, Diqla, |
28 ואת עובל ואת אבימאל ואת שבא | 28 Obal, Abimaël, Sheba, |
29 ואת אופר ואת חוילה ואת יובב כל אלה בני יקטן | 29 Ophir, Havila, Yobab; tous ceux-là sont fils de Yoqtân. |
30 ויהי מושבם ממשא באכה ספרה הר הקדם | 30 Ils habitaient à partir de Mesha en direction de Sephar, la montagne de l'Orient. |
31 אלה בני שם למשפחתם ללשנתם בארצתם לגויהם | 31 Tels furent les fils de Sem, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations. |
32 אלה משפחת בני נח לתולדתם בגויהם ומאלה נפרדו הגוים בארץ אחר המבול | 32 Tels furent les clans des descendants de Noé, selon leurs lignées et d'après leurs nations. Ce fut àpartir d'eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. |