1 E di nuovo entrò nella sinagoga: ed eravi un uomo, che aveva una mano inaridita. | 1 ثم دخل ايضا الى المجمع. وكان هناك رجل يده يابسة. |
2 E stavano a vedere, se egli lo sanasse in giorno di sabato, per accusarlo. | 2 فصاروا يراقبونه هل يشفيه في السبت. لكي يشتكوا عليه. |
3 Ed egli disse all'uomo, che aveva la mano inaridita: Alzati, vieni in mezzo. | 3 فقال للرجل الذي له اليد اليابسة قم في الوسط. |
4 E a coloro disse: E egli lecito di fare del bene, o del male in giorno di sabato? di salvare, o di torre la vita? Ma quelli tacevano. | 4 ثم قال لهم هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او قتل. فسكتوا. |
5 E girati gli occhi sopra di essi con ira, deplorando la cecità de' cuori loro, disse a colui: Stendi la tua mano. Ed ei la stese, e fu a lui restituita la mano. | 5 فنظر حوله اليهم بغضب حزينا على غلاظة قلوبهم وقال للرجل مدّ يدك. فمدها فعادت يده صحيحة كالاخرى. |
6 Mai Farisei ritiratisi, subito tenner consiglio con gli Erodiani contro di lui intorno al modo di levarlo dal mondo. | 6 فخرج الفريسيون للوقت مع الهيرودسيين وتشاوروا عليه لكي يهلكوه |
7 E Gesù si appartò co' suoi discepoli verso il mare: e una gran turba di popolo lo seguitò dalla Galilea, e dalla Giudea, | 7 فانصرف يسوع مع تلاميذه الى البحر وتبعه جمع كثير من الجليل ومن اليهودية |
8 E da Gerusalemme, e dall'Idumea, dalle terre di là dal Giordano: e quelli delle vicinanze di Tiro, e di Sidone, udito avendo le cose, che faceva, andaron da lui in gran folla. | 8 ومن اورشليم ومن ادومية ومن عبر الاردن. والذين حول صور وصيدا جمع كثير اذ سمعوا كم صنع أتوا اليه. |
9 Ed egli disse a' suoi discepoli, che stesse pronta per lui una barchetta, affinché la gran turba non lo opprimesse. | 9 فقال لتلاميذه ان تلازمه سفينة صغيرة لسبب الجمع كي لا يزحموه. |
10 Imperocché rendeva la sanità a limiti; onde tutti quelli, che erano afflitti da qualche malore, se gli scagliavano addosso per toccarlo. | 10 لانه كان قد شفى كثيرين حتى وقع عليه ليلمسه كل من فيه داء. |
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, se gli inginocchiavano, e gridavano, dicendo: | 11 والارواح النجسة حينما نظرته خرّت له وصرخت قائلة انك انت ابن الله. |
12 Tu se' il Figliuolo di Dio. E faceva loro gravi minacce, perché nol manifestassero. | 12 واوصاهم كثيرا ان لا يظهروه |
13 E salito sopra un monte, chiamò a se quelli, che egli volle: e si accostarono a lui. | 13 ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم فذهبوا اليه. |
14 E scelse dodici, perché si stesser con esso lui: e per mandargli a predicare. | 14 واقام اثني عشر ليكونوا معه وليرسلهم ليكرزوا. |
15 E dette ad essi podestà di curare le malattìe, e di cacciare i demonj. | 15 ويكون لهم سلطان على شفاء الامراض واخراج الشياطين. |
16 Simone, cui pose il soprannome di Pietro: | 16 وجعل لسمعان اسم بطرس. |
17 E Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo: e pose ad essi il soprannome di boanerges, cioè, figliuoli del tuono: | 17 ويعقوب بن زبدي ويوحنا اخا يعقوب وجعل لهما اسم بوانرجس اي ابني الرعد. |
18 E Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Tomaso, e Giacomo figliuolo d'Alfeo, e Taddeo, e Simon Cananeo, | 18 واندراوس وفيلبس وبرثولماوس ومتى وتوما ويعقوب بن حلفى وتداوس وسمعان القانوي. |
19 E Giuda Iscariote, che fu quegli, lo tradì. | 19 ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه. ثم أتوا الى بيت. |
20 E andarono in casa, e si radunarono di bel nuovo le turbe; dimodoché non potevano nemmeno prender cibo. | 20 فاجتمع ايضا جمع حتى لم يقدروا ولا على اكل خبز. |
21 E avendo saputo tali cose i suoi, andarono per pigliarlo; imperocché dicevano: Ha dato in pazzìa. | 21 ولما سمع اقرباؤه خرجوا ليمسكوه لانهم قالوا انه مختل. |
22 E gli Scribi, che erano venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzeebub, e discaccia i demonj in virtù del principe de' demonj. | 22 واما الكتبة الذين نزلوا من اورشليم فقالوا ان معه بعلزبول. وانه برئيس الشياطين يخرج الشياطين. |
23 Ma egli chiamatigli a se, diceva loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana? | 23 فدعاهم وقال لهم بامثال كيف يقدر شيطان ان يخرج شيطانا. |
24 E se un regno in contrarj partiti dividesi, non può un tal regno sussistere. | 24 وان انقسمت مملكة على ذاتها لا تقدر تلك المملكة ان تثبت. |
25 E se una casa si divide in contrarj partiti, non può tal casa sussistere. | 25 وان انقسم بيت على ذاته لا يقدر ذلك البيت ان يثبت. |
26 E se Satana si è rivoltato, e si è messo in discordia contro se stesso, non potrà sussistere; ma sta per finire. | 26 وان قام الشيطان على ذاته وانقسم لا يقدر ان يثبت بل يكون له انقضاء. |
27 Nissuno può entrare in casa del forte, e rubar le sue spoglie, se prima non lega il forte, e allora darà il sacco alla casa di lui. | 27 لا يستطيع احد ان يدخل بيت قوي وينهب امتعته ان لم يربط القوي اولا وحينئذ ينهب بيته. |
28 In verità vi dico, che saranno rimessi a' figliuoli degli uomini tutti i peccati, e qualunque bestemmia, che abbiano profferita: | 28 الحق اقول لكم ان جميع الخطايا تغفر لبني البشر والتجاديف التي يجدفونها. |
29 Ma per chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non vi sarà remissione in eterno; ma sarà reo di delitto eterno. | 29 ولكن من جدّف على الروح القدس فليس له مغفرة الى الابد بل هو مستوجب دينونة ابدية. |
30 A motivo che dicevano: Egli ha lo spirito immondo. | 30 لانهم قالوا ان معه روحا نجسا |
31 E venne la madre, e i fratelli di lui, e stando fuori, mandarono a chiamarlo: | 31 فجاءت حينئذ اخوته وامه ووقفوا خارجا وارسلوا اليه يدعونه. |
32 E sedeva intorno a lui molta gente, e gli dissero: Ecco che la tua madre, e i tuoi fratelli là fuori cercan di te. | 32 وكان الجمع جالسا حوله فقالوا له هوذا امك واخوتك خارجا يطلبونك. |
33 Ma egli rispose, e disse loro: Chi è mia madre, e chi (sono) i miei fratelli? | 33 فاجابهم قائلا من امي واخوتي. |
34 E girali gli occhi sopra coloro, che sedevangli attorno: Ecco, disse, la madre mia, e i miei fratelli. | 34 ثم نظر حوله الى الجالسين وقال ها امي واخوتي. |
35 Imperocché chi farà la volontà di Dio, quegli è mio fratello, mia sorella, e madre. | 35 لان من يصنع مشيئة الله هو اخي واختي وامي |