1 Il saggio indagherà la sapienza di tutti gli antichi, e farà studio nei profeti. | 1 Il en va tout autrement de celui qui s’applique à méditer la Loi du Très-Haut. Il scrute la sagesse de tous les anciens et leurs prophéties absorbent ses loisirs. |
2 Raccoglierà le spiegazioni degli uomini illustri, e insieme penetrerà le sottigliezze delle parabole, | 2 Il garde en mémoire les propos des hommes célèbres et pénètre les richesses des maximes; |
3 Estrarrà la sostanza degli oscuri proverbi, e si occuperà nello studio degli enimmi allegorici. | 3 il recherche le sens caché des proverbes et s’intéresse aux énigmes des paraboles. |
4 Egli assisterà in mezzo ai magnati, e starà dinanzi a quei, che presiedono. | 4 Il passe au service des grands et on le voit au milieu des chefs. Il voyage dans les pays étrangers et il a l’expérience de ce qui est bon ou mauvais pour les hommes. |
5 Egli passerà nei paesi di stranie genti per riconoscere quel, che v'è di bene, e di male tragli uomini. | 5 Dès le matin il s’applique à trouver le Seigneur qui l’a créé, il supplie en la présence du Très-Haut; il ouvre la bouche pour prier et il implore pour ses péchés. |
6 Egli di buon mattino svegliandosi, il cuor suo rivolgerà al Signore, che lo creò, e nel cospetto dell'Altissimo farà sua orazione. | 6 Si le Seigneur Sublime en a décidé ainsi, il le remplira de l’esprit d’intelligence. Alors il fera pleuvoir des paroles de sagesse, et dans sa prière il en rendra grâces au Seigneur. |
7 Aprirà la sua bocca ad orare, e ehiederà misericordia pe' suoi peccati; | 7 Il entrera dans les plans de Dieu et dans la connaissance: il méditera sur les secrets du Seigneur. |
8 Perocché se il gran padrone vorrà, lo riempierà di spirito d'intelligenza: | 8 Il communiquera les enseignements de sa doctrine et mettra sa fierté dans la Loi et l’Alliance du Seigneur. |
9 Ed egli spanderà come pioggia gli insegnamenti di sua sapienza, e al Signor darà lode nella orazione: | 9 Beaucoup de gens vanteront son intelligence, elle ne tombera jamais dans l’oubli; son souvenir ne disparaîtra pas, mais son nom restera vivant de génération en génération. |
10 E metterà in pratica i consigli, e i documenti di lui, e mediterà gli occulti giudizi di lui. | 10 À l’étranger on reconnaîtra sa sagesse, et l’assemblée du peuple fera son éloge. |
11 Egli esporrà pubblicamente la dottrina, che ha apparata, e nella legge del testamento porrà sua gloria. | 11 Tant qu’il sera là, son nom passera avant mille autres, et quand il reposera, son nom lui suffira. |
12 La sapienza di lui sarà celebrata da molti, e non sarà dimenticata in eterno. | 12 Je veux encore vous faire part de mes réflexions, car j’en suis rempli comme la lune en son plein. |
13 Non perirà la memoria di lui, e il suo nome sarà ripetuto d'una in altra generazione. | 13 Écoutez-moi, mes enfants saints, et vous grandirez comme le laurier-rose au bord d’un cours d’eau. |
14 La sua sapienza sarà predicata dalle nazioni, e le lodi di lui saran celebrate nella Chiesa. | 14 Comme l’encens répandez une odeur agréable, faites éclore vos fleurs comme le lys, donnez votre parfum et chantez un cantique. Bénissez Yahvé pour toutes ses œuvres! |
15 Finché egli viverà, avrà maggior fama, che mille altri, e se anderà al suo riposo, ciò sarà utile a lui. | 15 Exaltez son nom et dites ses louanges; chantez, jouez de la harpe, acclamez-le en disant: |
16 Io seguiterò ad esporre i miei pensieri, perocché io son ripieno come di sagro furore. | 16 Qu’elles sont belles, les œuvres du Seigneur! Et tout ce qu’il décide arrive en temps voulu. Il ne faut donc pas dire: Qu’est ceci? Pourquoi cela? car tout sera utile en son temps. |
17 Una voce dice: Ascoltate me, progenie di Dio, e germogliate come un rosaio piantato lungo la corrente dell'acque. | 17 À sa parole les eaux s’arrêtèrent et s’élevèrent en un seul lieu; un mot de sa bouche ouvrit les réserves d’eau. |
18 Spandete soave odore come l'albero dell'incenso. | 18 Il suffit qu’il parle, et tout ce qu’il désire s’accomplit, personne ne peut détenir son œuvre de salut. |
19 Buttate fiori simili al giglio, spirate odori, gettate amene frondi, e date cantici di laude, e benedite il Signore nelle opere sue. | 19 Devant lui sont présentes les œuvres de chacun, et rien n’échappe à ses yeux. |
20 Magnificate il suo nome, e date lode a lui colle parole di vostra bocca, e co' cantici delle vostre labbra, e al suon delle cetere, e così direte in lodandolo: | 20 Son regard va du début jusqu’à la fin des temps, et rien ne peut le surprendre. |
21 Tutte le opere del Signore sono buone grandemente. | 21 Il ne faut donc pas dire: Qu’est ceci? Pourquoi cela? car tout a été fait pour servir. |
22 Alla parola di lui l'acqua si stette come in una massa, e come in un serbatoio di acque a una parola della sua bocca. | 22 La bénédiction du Seigneur est comme un fleuve qui déborde; comme un déluge elle a inondé la terre. |
23 Perocché tutto divien favorevole quand'ei comanda, e la salute, ch'ei da è perfetta. | 23 Mais les païens auront droit à sa colère, comme lorsqu’il fit d’une terre arrosée une étendue de sel. |
24 A lui sono presenti le azioni di tutti gli uomini, e nissuna cosa è celata agli occhi di lui. | 24 Ses voies sont droites pour ses fidèles, mais tout y fait trébucher les sans-Loi. |
25 Egli vede da un secolo all'altro, e nissuna cosa è mirabile dinanzi a lui. | 25 Dès le début les bonnes choses ont été créées pour ceux qui sont bons, comme les maux pour les pécheurs. |
26 Non occorre dire: Che è questo? ovvero, che è quello? perocché ogni cosa a suo tempo verrà a proposito. | 26 Voici les choses les plus nécessaires à la vie humaine: l’eau, le feu, le fer et le sel, et aussi la farine de froment, le lait et le miel, le jus des raisins, l’huile et le vêtement. |
27 La benedizione di lui è come un fiume, che inonda: | 27 Toutes ces choses sont bénéfiques pour les bons, mais deviennent nuisibles pour les pécheurs. |
28 Come il diluvio inzuppò l'arida terra, cosi l'ira di lui prenderà possesso delle genti, le quali non lo hanno cercato. | 28 Certains vents ont été faits pour punir; le Seigneur dans sa colère en fait ses fléaux. Arrivé le moment de détruire, ils déchaînent leur violence et satisfont la fureur de celui qui les a faits. |
29 Siccome egli le acque converse in siccità, e il fondo rimase asciutto, e la via fatta da lui fu comoda al loro viaggio, cosi i peccatori per effetto dell'ira di lui vi trovarono inciampo. | 29 Feu, grêle, famine et mort: tout cela a été créé pour servir de châtiment. |
30 I beni furon fatti pe' buoni fin da principio, e parimente pe' malvagi i beni, e i mali. | 30 Les dents des bêtes sauvages, les scorpions, les vipères, et l’épée vengeresse qui punit les impies. |
31 La somma di quel, che è necessario alla vita dell'uomo, ell'è l'acqua, il fuoco, e il ferro, e il sale, il latte, la farina di frumento, e il miele, e il grap polo dell'uva, e l'olio, e il vestimento. | 31 Toutes ces choses se réjouissent de mettre à exécution ses ordres. Elles sont prêtes pour quand ce sera nécessaire, et le moment venu elles ne désobéiront pas à ses ordres. |
32 Tutte queste cose sono un bene pe' santi; ma per gli empj, e pe' peccatori si convertono in male. | 32 Tout cela, j’en avais la conviction dès le début. Je l’ai médité et c’est pourquoi j’ai écrit: |
33 Vi son degli spiriti creati ministri di vendetta, i quali nel loro furore fan soffrire continuamente i loro flagelli: | 33 Toutes les œuvres du Seigneur sont bonnes, il pourvoit à tout quand c’est le moment. |
34 Nel tempo della perdizione metteran tutto fuora il loro potere, e placheranno il furore di lui, che gli ha creati. | 34 Il ne faut donc pas dire: Ceci est mauvais, cela est bon! car toute chose prendra sa valeur en son temps. |
35 Il fuoco, la grandine, la fame, la morte, tutte queste cose furon fatte per gastigo: | 35 Et maintenant chantez à pleine voix et de tout votre cœur: bénissez le Nom du Seigneur! |
36 Come i denti delle fiere, gli scorpioni, e i serpenti, e la spada vendicatrice, che stermina gli empj. | |
37 Al comando di lui esulteranno, e staran sulla terra preparate al bisogno, e venuto il tempo non trasgrediranno la sua parola. | |
38 Per questo fin da principio io restai persuaso, ed ebbi questo sentimento, e questo fisso pensiero, che io lascio scritto. | |
39 Tutte le opere del Signore son buone, e ciascuna opera fornirà egli nell'ora sua. | |
40 Non occorre dire: Questa cosa è peggiore di quella; perocché tutte le cose saranno approvate a suo tempo. | |
41 Or voi con tutto il cuore, e a piena bocca lodate insiememente, e benedite il nome del Signore. | |