Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 La sapienza si farà il suo elogio, e si darà onore in Dio, e si glorierà in mezzo al popolo di lui.1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple.
2 Ella aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, e si glorificherà al cospetto delle schiere di lui.2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie.
3 Ella sarà esaltata in mezzo al suo popolo, e nella piena congregazione de' santi sarà ammirata.3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre.
4 E laude riscuoterà dalla moltitudine degli eletti, e trai benedetti sarà ella pur benedetta, e dirà:4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée.
5 Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti a tutte le creature;5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans.
6 Io feci nascer nel cielo una luce, che mai vien meno, e quasi con nebbia ricopersi tutta la terra:6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations.
7 Negli altissimi cieli io posi mia stanza, e il mio trono sopra una colonna di nubi.7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri?
8 Io sola feci tutto il giro del cielo, e penetrai nell'abisso profondo, camminai su' flutti del mare.8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!”
9 E in ogni parte della terra posai il mio piede;9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps.
10 E di tutti i popoli, e di tutte le genti ebbi l'impero:10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion.
11 E de' grandi tutti, e dei piccoli soggiogai i cuori con mia possanza, e tra tutti questi cercai dove posarmi, e fisserò mia dimora nell'eredità del Signore.11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir.
12 Allora il Creatore di tutte le cose ordinò, e parlò a me, e quegli, che mi creò stabilì il mio tabernacolo;12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage.
13 E mi disse: abita con Giacobbe, e tuo retaggio sia Israele, e tue radici getta ne' miei eletti.13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon.
14 Da principio, e prima de' secoli io fui creata, e per tutto il futuro secolo io sarò sempre, e nel tabernacolo santo esercitai il mio ministero dinanzi a lui.14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine.
15 Così ferma stanza io ebbi in Sionne, ed anche la santa città fu il luogo del mio riposo, e in Gerusalemme fu la mia reggia.15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire.
16 E gettai mie radici in un popolo glorioso, e nella porzione del mio Dio, la quale o il suo retaggio, e la mia abitazione fu nella piena adunanza de' santi.16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce.
17 Mi alzai qual cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte di Sion:17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse.
18 Stesi i miei rami come una palma di Cades, e come una pianta di rose in Gerico.18 NO TEXT
19 Mi innalzai come un bell'ulivo ne' campi, e come platano nelle piazze presso delle acque.19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits.
20 Qual di cinnamomo, e di balsamo aromatico spirai odore, soave odore spirai come di mirra eletta.20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel.
21 E riempici la mia abitazione di odoriferi vapori come di storace, di galbano, e di oniche, e di lagrima, e di incenso non espresso per incisione, e il mio odore è come il balsamo non misturato.21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif.
22 Io distesi i miei rami qual terebinto, e i miei rami son pieni di onore, e di grazia.22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas.
23 Io come la vite gettai fiori di odor soave, e i miei fiori sono frutti di gloria, e di ricchezza.23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob.
24 Io madre del bell'amore, e del timore, e della scienza, e della santa speranza.24 NO TEXT
25 In me ogni grazia (per conoscer) la via della verità: in me ogni speranza di vita, e di virtù.25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux.
26 Venite a me voi tutti, voi, che siete presi dall'amore di me; e saziatevi de' miei frutti;26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson,
27 Perocché dolce è il mio spirito più del miele, e la mia eredità più del favo del miele:27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange.
28 Memoria di me si farà per tutta la serie de' secoli.28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas;
29 Color, che mi mangiano, hanno sempre fame, e color che mi bevono han sempre sete.29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan.
30 Chi ascolta me, non avrà mai da arrossire, e quelli, che per me operano, non peccheranno.30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin.
31 Coloro che mi illustrano, avranno la vita eterna.31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer!
32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, che è il testamento dell'Altissimo, e dottrina di verità.32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière!
33 Mosè intimò la legge della giustizia, eredità della casa di Giacobbe colle promesse fatte ad Israele.33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures.
34 Dio promise a Davidde suo servo di far nascere da lui il Re fortissimo, che dee sedere sopra trono di gloria in sempiterno.34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse.
35 Il quale di sapienza ridonda come il Phison, e come il Tigri nella stagione de' nuovi frutti.
36 Egli spande una piena di intelligenza come l'Eufrate, e più, e più cresce come il Giordano in tempo di mietitura.
37 Egli la scienza sparge come la luce, e allaga come il Gehon nel tempo della vendemmia.
38 Egli il primo la ha conosciuta perfettamente; e chi è men forte non la comprende.
39 Imperocché più del mare sono vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli son più profondi del grande abisso.
40 Io la sapienza versai de' fiumi.
41 Io come canale di acqua immensa derivata dal fiume; e come una diramazione dal fiume, e come un condotto di acque sgorgai dal paradiso:
42 Io dissi: Innaffierò il giardino delle mie piante, e darò acqua a sazietà ai frutti del mio prato.
43 Ed ecco che il mio canale o divenuto assai gonfio, e il mio fiume sta per essere un mare;
44 Perocché come (fa) la luce del mattino, tal è il lume della dottrina, che io porgo a tutti, e seguiterò ad esporre fino a' tempi rimoti.
45 Penetrerò in tutte le ime parti della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, e illuminerò tutti quelli, che sperano nel Signore.
46 Io tuttora spanderò dottrina come profezia, e la lascerò a quelli, che cercano la sapienza, e non cesserò di annunziarla a tutta la loro posterità fino al secolo santo.
47 Osservate come io non per me solo ho lavorato, ma per tutti quelli, che vano in cerca della verità.