1 Non grida ella forse la sapienza, e la prudenza non alza ella la voce? | 1 Does not Wisdom call, and Understanding raise her voice? |
2 Nelle cime più alte, e più rilevate, lungo le pubbliche vie, ai capi delle strade ella si sta, | 2 On the top of the heights along the road, at the crossroads she takes her stand; |
3 Presso alle porte della città, sulle porte medesime parla ella, e dice: | 3 By the gates at the approaches of the city, in the entryways she cries aloud: |
4 O uomini, a voi io grido, e a' figliuoli degli uomini si indirizza il mio parlare. | 4 "To you, O men, I call; my appeal is to the children of men. |
5 Imparate, o piccoli, la prudenza, e voi stolti prestate attenzione, | 5 You simple ones, gain resource, you fools, gain sense. |
6 Ascoltate, mentre di cose grandi son io per discorrere, e le mie labbra si apriranno ad annunziar la giustizia. | 6 "Give heed! for noble things I speak; honesty opens my lips. |
7 La mia bocca sarà organo della verità, e le mie labbra detesteranno l'empietà, | 7 Yes, the truth my mouth recounts, but the wickedness my lips abhor. |
8 I miei discorsi son tutti giusti, nulla è in essi di storto, o di perverso: | 8 Sincere are all the words of my mouth, no one of them is wily or crooked; |
9 Sono diritti per quei, che hanno intelligenza, e facili per quelli, che amano di imparare. | 9 All of them are plain to the man of intelligence, and right to those who attain knowledge. |
10 Fate acquisto della mia disciplina, piuttosto che del denaro, e anteponete all'oro la scienza. | 10 Receive my instruction in preference to silver, and knowledge rather than choice gold. |
11 Perocché la sapienza più vale, che tutte le cose più preziose, e non è da compararsi con lei qualunque cosa più cara. | 11 (For Wisdom is better than corals, and no choice possessions can compare with her.) |
12 In la sapienza abito trai buoni consigli, e presiedo ai saggi pensieri. | 12 "I, Wisdom, dwell with experience, and judicious knowledge I attain. |
13 Il timor del Signore è odio del male: io detesto l'arroganza, e la superbia, e la via storta, e la bocca a due lingue. | 13 (The fear of the LORD is to hate evil;) Pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth I hate. |
14 A me appartiene il consiglio, e l'equità, a me la prudenza, a me la fortezza. | 14 Mine are counsel and advice; Mine is strength; I am understanding. |
15 Per me regnano i regi, e i legislatori ordinano quello, che è giusto: | 15 By me kings reign, and lawgivers establish justice; |
16 Per me i principi comandano, e i giudici amministrano la giustizia. | 16 By me princes govern, and nobles; all the rulers of earth. |
17 Io amo quei, che mi amano, e quelli, che di buon mattino si svegliano a ricercarmi, mi troveranno. | 17 "Those who love me I also love, and those who seek me find me. |
18 A me appartiene la dovizia, la gloria, le ampie ricchezze, e la giustizia: | 18 With me are riches and honor, enduring wealth and prosperity. |
19 Perocché migliore dell'oro, e delle pietre preziose è il mio frutto, e dell'argento più fino li miei prodotti. | 19 My fruit is better than gold, yes, than pure gold, and my revenue than choice silver. |
20 Nelle vie della giustizia io cammino, in mezzo ai sentieri di rettitudine, | 20 On the way of duty I walk, along the paths of justice, |
21 Per far ricchi coloro, che mi amano, e riempiere i loro tesori. | 21 Granting wealth to those who love me, and filling their treasuries. |
22 Il Signore mi ebbe con seco nel cominciamento delle opere sue, da principio, prima che alcuna cosa creasse. | 22 "The LORD begot me, the first-born of his ways, the forerunner of his prodigies of long ago; |
23 Dall'eternità ebbi io principato, e ab antico, prima che fosse fatta la terra. | 23 From of old I was poured forth, at the first, before the earth. |
24 Non erano ancora gli abissi, ed io era già concepita, non iscaturivano ancora i fonti delle acque, | 24 When there were no depths I was brought forth, when there were no fountains or springs of water; |
25 Non posavano ancora i monti sulla gravitante lor mole: prima delle colline era io partorita: | 25 Before the mountains were settled into place, before the hills, I was brought forth; |
26 Egli non avea ancor fatta la terra, né i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 While as yet the earth and the fields were not made, nor the first clods of the world. |
27 Quand'egli dava ordine ai cieli io era presente; quando con certa legge, e ne' loro confini chiudeva gli abissi: | 27 "When he established the heavens I was there, when he marked out the vault over the face of the deep; |
28 Quand'egli lassù stabiliva l'aere, e sospendeva le sorgive delle acque: | 28 When he made firm the skies above, when he fixed fast the foundations of the earth; |
29 Quando i suoi confini fissava al mare, e dava legge alle acque, perché non oltre passassero i limiti loro; quand'ei gettava i fondamenti della terra | 29 When he set for the sea its limit, so that the waters should not transgress his command; |
30 Con lui era io disponendo tutte le cose, ed era ogni di mio diletto lo scherzare dinanzi a lui continuamente, | 30 Then was I beside him as his craftsman, and I was his delight day by day, Playing before him all the while, |
31 Lo scherzare nell'universo: e mia delizia lo stare co' figliuoli degli uomini. | 31 playing on the surface of his earth; and I found delight in the sons of men. |
32 Or adunque, o figliuoli, ascoltateli: Beati quelli, che battono le mie vie. | 32 "So now, O children, listen to me; |
33 Udite i mie documenti, e siate saggi, e non li rigettate. | 33 instruction and wisdom do not reject! Happy the man who obeys me, and happy those who keep my ways, |
34 Beato l'uomo, che mi ascolta, e veglia ogni di all'ingresso delia mia casa, e sta attento sul liminare della mia porta: | 34 Happy the man watching daily at my gates, waiting at my doorposts; |
35 Chi mi troverà, arerà trovata la vita, e dal Signore riceverà la salute: | 35 For he who finds me finds life, and wins favor from the LORD; |
36 Ma chi contro di me peccherà, farà torto all'anima propria. Tutti quelli, che odiano me, amano la morte. | 36 But he who misses me harms himself; all who hate me love death." |