| 1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia: | 1 "But now they make sport of me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. |
| 2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere. | 2 What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone? |
| 3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria. | 3 Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground; |
| 4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 they pick mallow and the leaves of bushes, and to warm themselves the roots of the broom. |
| 5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo. | 5 They are driven out from among men; they shout after them as after a thief. |
| 6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi. | 6 In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks. |
| 7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni. | 7 Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together. |
| 8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra. | 8 A senseless, a disreputable brood, they have been whipped out of the land. |
| 9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi. | 9 "And now I have become their song, I am a byword to them. |
| 10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia. | 10 They abhor me, they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me. |
| 11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea. | 11 Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence. |
| 12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso. | 12 On my right hand the rabble rise, they drive me forth, they cast up against me their ways of destruction. |
| 13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse. | 13 They break up my path, they promote my calamity; no one restrains them. |
| 14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria. | 14 As through a wide breach they come; amid the crash they roll on. |
| 15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia. | 15 Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud. |
| 16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me. | 16 "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me. |
| 17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano. | 17 The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest. |
| 18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo. | 18 With violence it seizes my garment; it binds me about like the collar of my tunic. |
| 19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere. | 19 God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. |
| 20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo. | 20 I cry to thee and thou dost not answer me; I stand, and thou dost not heed me. |
| 21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico. | 21 Thou hast turned cruel to me; with the might of thy hand thou dost persecute me. |
| 22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo. | 22 Thou liftest me up on the wind, thou makest me ride on it, and thou tossest me about in the roar of the storm. |
| 23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente. | 23 Yea, I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
| 24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai. | 24 "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help? |
| 25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia. | 25 Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the poor? |
| 26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre: | 26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, darkness came. |
| 27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione. | 27 My heart is in turmoil, and is never still; days of affliction come to meet me. |
| 28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente. | 28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly, and cry for help. |
| 29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli. | 29 I am a brother of jackals, and a companion of ostriches. |
| 30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore. | 30 My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat. |
| 31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira. | 31 My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep. |