SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA MARTINIRevised Standard Version Catholic Edition
1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:1 "But now they make sport of me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.2 What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.3 Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground;
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.4 they pick mallow and the leaves of bushes, and to warm themselves the roots of the broom.
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.5 They are driven out from among men; they shout after them as after a thief.
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.6 In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.7 Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.8 A senseless, a disreputable brood, they have been whipped out of the land.
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.9 "And now I have become their song, I am a byword to them.
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.10 They abhor me, they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.11 Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.12 On my right hand the rabble rise, they drive me forth, they cast up against me their ways of destruction.
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.13 They break up my path, they promote my calamity; no one restrains them.
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.14 As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.15 Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.16 "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.17 The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.18 With violence it seizes my garment; it binds me about like the collar of my tunic.
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.19 God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.20 I cry to thee and thou dost not answer me; I stand, and thou dost not heed me.
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.21 Thou hast turned cruel to me; with the might of thy hand thou dost persecute me.
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.22 Thou liftest me up on the wind, thou makest me ride on it, and thou tossest me about in the roar of the storm.
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.23 Yea, I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.24 "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.25 Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the poor?
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, darkness came.
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.27 My heart is in turmoil, and is never still; days of affliction come to meet me.
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.29 I am a brother of jackals, and a companion of ostriches.
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.30 My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat.
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.31 My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.