Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.