1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia: | 1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau! |
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere. | 2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force, |
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria. | 3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées. |
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt. |
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo. | 5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur. |
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi. | 6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers. |
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni. | 7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux, |
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra. | 8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays. |
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi. | 9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent. |
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia. | 10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage. |
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea. | 11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence. |
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso. | 12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi. |
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse. | 13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête! |
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria. | 14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres. |
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia. | 15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage! |
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me. | 16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi. |
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano. | 17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos. |
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo. | 18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique |
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere. | 19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre! |
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo. | 20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas! |
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico. | 21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur! |
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo. | 22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait. |
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente. | 23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant. |
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai. | 24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi. |
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia. | 25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent? |
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre: | 26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur. |
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione. | 27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre. |
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente. | 28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri! |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli. | 29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches. |
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore. | 30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. |
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira. | 31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs. |