Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA MARTINIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños.
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor:
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada.
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento.
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón.
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos.
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país!
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos!
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara.
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí.
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme.
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga,
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino.
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube.
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción.
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso.
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica.
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza.
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso.
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano.
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad.
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes.
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio?
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre?
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad.
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción.
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio.
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces.
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre.
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran.