1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia: | 1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. |
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere. | 2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: |
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria. | 3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. |
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. |
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo. | 5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. |
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi. | 6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. |
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni. | 7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos |
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra. | 8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! |
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi. | 9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! |
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia. | 10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. |
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea. | 11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. |
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso. | 12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. |
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse. | 13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, |
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria. | 14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. |
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia. | 15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. |
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me. | 16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. |
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano. | 17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. |
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo. | 18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. |
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere. | 19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. |
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo. | 20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. |
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico. | 21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. |
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo. | 22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. |
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente. | 23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. |
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai. | 24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? |
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia. | 25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? |
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre: | 26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. |
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione. | 27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. |
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente. | 28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli. | 29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. |
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore. | 30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. |
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira. | 31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. |