| 1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia: | 1 Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas (autrefois) mettre les pères avec les chiens de mon troupeau ; |
| 2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere. | 2 car la force de leurs mains (la main) ne m'eût servi de rien, et ils étaient même regardés (qui me paraissaient) comme indignes de la vie. |
| 3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria. | 3 Desséchés par la faim et la pauvreté, ils rongeaient le désert, défigurés par l'affliction (malheur) et la misère. |
| 4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 Ils mangeaient l'herbe et l'écorce des arbres, et se nourrissaient de la racine des genévriers. |
| 5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo. | 5 Ils allaient ravir ces aliments dans les vallées, et, quand ils les découvraient, ils y accouraient avec de grands cris. |
| 6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi. | 6 Ils habitaient dans les creux (déserts auprès) des torrents, dans les cavernes de la terre ou sur le gravier. |
| 7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni. | 7 Ils trouvaient leur joie dans cet état, et ils regardaient comme des délices d'être sous les buissons (des ronces). |
| 8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra. | 8 Fils d'insensés et d'hommes ignobles, mépris et rebut du pays. |
| 9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi. | 9 Je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l'objet de leurs railleries (passé parmi eux en proverbe). |
| 10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia. | 10 Ils m'ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage. |
| 11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea. | 11 Car Dieu a ouvert son carquois pour me faire souffrir, et il a mis un frein à ma bouche. |
| 12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso. | 12 Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite ; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs menées comme sous des flots. |
| 13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse. | 13 Ils ont rompu mes sentiers, ils m'ont dressé des pièges et ont eu sur moi l'avantage, et il n'y a eu personne pour me secourir. |
| 14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria. | 14 Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d'une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m'accabler dans ma misère. |
| 15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia. | 15 J'ai été réduit au néant. Vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m'était cher, et mon salut a passé comme un nuage. |
| 16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me. | 16 (Aussi) Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et des jours d'affliction me possèdent. |
| 17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano. | 17 Pendant la nuit la douleur transperce mes os, et ceux qui me dévorent ne dorment pas. |
| 18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo. | 18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut (m'ont couvert comme le capuchon) d'une tunique. |
| 19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere. | 19 Je suis devenu comme de la boue, et je suis semblable à la poussière (braise) et à la cendre. |
| 20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo. | 20 Je crie vers vous, et vous ne m'écoutez pas ; je me présente à vous, et vous ne me regardez pas. |
| 21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico. | 21 Vous êtes devenu cruel envers moi, et vous me combattez d'une main dure. |
| 22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo. | 22 Vous m'avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l'air, vous m'avez brisé entièrement. |
| 23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente. | 23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants. |
| 24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai. | 24 Toutefois vous n'étendez pas votre main pour les consumer entièrement ; car, lorsqu'ils tombent, vous les sauvez. |
| 25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia. | 25 Je pleurais autrefois sur ce qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre. |
| 26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre: | 26 J'attendais les (des) biens, et les (des) maux me sont venus ; j'espérais la lumière, et les ténèbres se sont précipitées. |
| 27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione. | 27 Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles ; les (des) jours de l'affliction m'ont prévenu. |
| 28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente. | 28 Je marchais triste, sans ardeur (fureur) ; je me levais et je poussais des cris dans la foule. |
| 29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli. | 29 J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches. |
| 30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore. | 30 Ma peau s'est noircie sur moi, et mes os se sont desséchés par l'ardeur qui me brûle. |
| 31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira. | 31 Ma harpe s'est changée en un chant de deuil (plainte lugubre), et mon hautbois rend des sons lugubres (orgue en voix de pleureurs). |