SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Vigouroux
1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:1 Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas (autrefois) mettre les pères avec les chiens de mon troupeau ;
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.2 car la force de leurs mains (la main) ne m'eût servi de rien, et ils étaient même regardés (qui me paraissaient) comme indignes de la vie.
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.3 Desséchés par la faim et la pauvreté, ils rongeaient le désert, défigurés par l'affliction (malheur) et la misère.
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.4 Ils mangeaient l'herbe et l'écorce des arbres, et se nourrissaient de la racine des genévriers.
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.5 Ils allaient ravir ces aliments dans les vallées, et, quand ils les découvraient, ils y accouraient avec de grands cris.
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.6 Ils habitaient dans les creux (déserts auprès) des torrents, dans les cavernes de la terre ou sur le gravier.
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.7 Ils trouvaient leur joie dans cet état, et ils regardaient comme des délices d'être sous les buissons (des ronces).
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.8 Fils d'insensés et d'hommes ignobles, mépris et rebut du pays.
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.9 Je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l'objet de leurs railleries (passé parmi eux en proverbe).
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.10 Ils m'ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.11 Car Dieu a ouvert son carquois pour me faire souffrir, et il a mis un frein à ma bouche.
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.12 Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite ; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs menées comme sous des flots.
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.13 Ils ont rompu mes sentiers, ils m'ont dressé des pièges et ont eu sur moi l'avantage, et il n'y a eu personne pour me secourir.
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.14 Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d'une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m'accabler dans ma misère.
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.15 J'ai été réduit au néant. Vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m'était cher, et mon salut a passé comme un nuage.
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.16 (Aussi) Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et des jours d'affliction me possèdent.
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.17 Pendant la nuit la douleur transperce mes os, et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut (m'ont couvert comme le capuchon) d'une tunique.
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.19 Je suis devenu comme de la boue, et je suis semblable à la poussière (braise) et à la cendre.
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.20 Je crie vers vous, et vous ne m'écoutez pas ; je me présente à vous, et vous ne me regardez pas.
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.21 Vous êtes devenu cruel envers moi, et vous me combattez d'une main dure.
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.22 Vous m'avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l'air, vous m'avez brisé entièrement.
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.24 Toutefois vous n'étendez pas votre main pour les consumer entièrement ; car, lorsqu'ils tombent, vous les sauvez.
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.25 Je pleurais autrefois sur ce qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre.
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:26 J'attendais les (des) biens, et les (des) maux me sont venus ; j'espérais la lumière, et les ténèbres se sont précipitées.
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.27 Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles ; les (des) jours de l'affliction m'ont prévenu.
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.28 Je marchais triste, sans ardeur (fureur) ; je me levais et je poussais des cris dans la foule.
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.29 J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.30 Ma peau s'est noircie sur moi, et mes os se sont desséchés par l'ardeur qui me brûle.
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.31 Ma harpe s'est changée en un chant de deuil (plainte lugubre), et mon hautbois rend des sons lugubres (orgue en voix de pleureurs).