| 1 In quel giorno il re Assuero donò alla regina Esther la casa di Aman nemico de' Giudei, e Mardocheo si presentò dinanzi al re; perocché Esther gli confessò, ch'egli era suo zio paterno. | 1 Того ж дня цар Ксеркс подарував  цариці Естері дім Амана, ворога юдеїв, і Мардохей мав доступ до царя, бо  Естера призналась, хто він був для неї. | 
| 2 Il re adunque prese l'anello, che avea fatto togliere ad Aman, e lo diede a Mardocheo: e Esther diede il governo di sua casa a Mardocheo. | 2 Тоді зняв цар свій перстень, що відібрав був від Амана, й дав його Мардохеєві, а Естера настановила Мардохея над домом Амана. | 
| 3 E non contenta di questo, si gettò a' piedi del re, e colle lagrime agli occhi gli parlò, e pregollo di comandare, che non avessero effetto le inique trame ordite da Aman figliuolo di Agag contro i Giudei. | 3 Естера ще раз заговорила до  царя. Вона впала йому в ноги й плакала й благала його відвернути лихо з  боку Амана, агагія, й намір, що він задумав проти юдеїв. | 
| 4 Ed egli secondo il costume le porse colla sua mano lo scettro d'oro, col quale davasi segno di grazia; ed ella si alzò in piedi dinanzi a lui: | 4 Цар простяг до Естери золоте берло, і Естера підвелася, стала перед царем, | 
| 5 E disse: Se così piace al re e se io ho trovato grazia negli occhi ai lui, e se la mia preghiera non gli sembra ingiusta; io supplico, che con nuove lettere si aboliscano le precedenti lettere di Aman persecutore, e nemico de' Giudei, colle quali egli aveva ordinato, che quelli in tutte le provincie fossero trucidati. | 5 і промовила: «Коли цареві  довподоби й коли я знайшла перед ним ласку, коли ця справа справедлива  перед царем та й я подобаюсь його очам, нехай буде написано відкликати  листи, задумані Аманом, сином Геммедати, агагія, які він написав, щоб  вигубити юдеїв по всіх царських країнах. | 
| 6 Imperocché come potrei io sopportare la uccisione, e la strage del popol mio? | 6 Бо як мені дивитися на лихо, що спаде на мій народ? Як мені дивитися на загибель мого роду?» | 
| 7 E il re Assuero rispose alla regina Esther, e a Mardocheo Ebreo: Io ho data ad Esther la casa di Aman, e ho ordinato, ch'ei fosse messo in croce, perchè ebbe ardire di maltrattare i Giudei: | 7 Тоді цар Ксеркс сказав до цариці  Естери і до Мардохея, юдея: «Оце я подарував Естері дім Амана, а його  самого повісили на шибениці за те, що він простягнув руку проти юдеїв. | 
| 8 Scrivete adunque a' Giudei a nome del re in quel modo, che a voi piacerà, sigillando le lettere col mio anello. Imperocché la consuetudine portava, che alle lettere scritte a nome del re, e sigillate coll'anello di lui nissuno ardiva di opporsi. | 8 Напишіть, отже, ви самі від  імени царя, що вам подобається, про юдеїв і запечатайте царським  перснем, бо того, що написане від імени царя й запечатане царським  перснем, не можна змінити.» | 
| 9 E furon chiamati i segretarj, e gli scrittori del re, correndo il terzo mese chiamato Saban, al ventitre del mese, e furono scritte le lettere come volle Mardocheo ai Giudei, e ai principi, e ai procuratori, e giudici, che governavano le cento ventisette provincie dall'India fino all'Etiopia, provincia per provincia, e popolo per popolo, secondo i loro linguaggi, e caratteri, e similmente a' Giudei, affinchè tutti potesser leggere, e intendere. | 9 Того ж часу, тобто третього  місяця, місяця Сівана, двадцять третього дня, скликано царських писарів і  написано все так, як звелів Мардохей, до юдеїв, до сатрапів, до  начальників і до князів країн, від Індії до Етіопії, 127 країн, до  кожної країни її письмом і до кожного народу його мовою та й до юдеїв  їхнім письмом і мовою. | 
| 10 E le stesse lettere scritte a nome del re erano sigillate col suo anello, e spedite per mezzo de' corrieri, i quali in tutte le provincie prevenissero per mezzo de' nuovi ordini l'effetto delle prime lettere. | 10 Він написав від імени царя  Ксеркса й, запечатавши царським перснем, послав листи через гінців на  баских породистих конях з державних стаєнь | 
| 11 A questi ordinò il re, che in ciascheduna città andassero a trovare i Giudei, e loro ordinassero di congregarsi insieme per difesa delle loro vite, e uccidessero, e sterminassero tutti i loro nemici colle mogli, e co' figliuoli, e colle case, e saccheggiassero le loro spoglie. | 11 про те, що цар дозволяє юдеям  у якому б місті вони не жили, зібратися, стати до оборони власного  життя, вигублювати, вбивати й винищувати всіх озброєних з народу й по  всіх країнах, якщо б вони на них напали, дітей і жінок їхніх, а маєтки  їхні розграбовували, | 
| 12 E fu stabilito per tutte le provincie uno stesso giorno per la vendetta, viene a dire, il di tredici del mese duo decimo Adar. | 12 і то в один день по всіх країнах царя Ксеркса, а саме, тринадцятого дня дванадцятого місяця, тобто місяця Адара. | 
| 13 E la sostanza della lettera si fu, che si notificava a tutte le terre, e alle nazioni suddite del re Assuero, come gli Ebrei erano preparati a vendicarsi de' loro nemici. | 13 Відпис наказу, що мав бути  оголошений як закон у кожній країні, був оповіщений усім народам, щоб  юдеї були готові того дня помститись над своїми ворогами. | 
| 14 E partirono in fretta i corrieri a portar queste nuove, e in Susa fu affisso editto del re. | 14 Гінці, що пустились верхи на царських конях, гонили вельми швидко на царський наказ. Наказ був оповіщений також у Сузи-замку. | 
| 15 E Mardocheo uscendo dal palazzo, e dalla presenza del re, risplendeva per le sue vesti alla reale, di color giacinto, e celeste, portando sul capo la corona di oro, e coperto di un mantello di seta, e di porpora: e tutta la città fu in festa, e in allegrezza. | 15 Мардохей вийшов від царя у  царській блакитній та білій одежі, у великому золотому вінці та у  вісоновому й пурпуровому плащі; а місто Сузи веселилось і раділо. | 
| 16 E pe' Giudei parve, che nascesse una nuova luce, gaudio, onore, e festeggiamento. | 16 Для юдеїв же було це свято світле, радощі, веселощі й честь. | 
| 17 Presso tutti i popoli, e le citta, e provincie, dovunque giungevano gli ordini del re, era maravigliosa allegrezza, banchetti, conviti, e feste; talmente che molti di altre nazioni, e di altre sette abbracciavan la religione, e le ceremonie loro: imperocché grande era il terrore, che tutti aveauo del nome Giudeo. | 17 І в кожній країні, в кожному  місті, скрізь, куди тільки доходив наказ царя та його веління, були  радощі та веселощі, бенкетування та святкування для юдеїв. І багато з  народу краю ставало юдеями; бо на них напав страх перед юдеями. |