Sirach 36
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | VULGATA |
---|---|
1 Have mercy upon us, O Lord God of all, and behold us: | 1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos, et ostende nobis lucem miserationum tuarum : |
2 And send thy fear upon all the nations that seek not after thee. | 2 et immitte timorem tuum super gentes quæ non exquisierunt te, ut cognoscant quia non est deus nisi tu, et enarrent magnalia tua. |
3 Lift up thy hand against the strange nations, and let them see thy power. | 3 Alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant potentiam tuam. |
4 As thou wast sanctified in us before them: so be thou magnified among them before us. | 4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis, sic in conspectu nostro magnificaberis in eis : |
5 And let them know thee, as we have known thee, that there is no God but only thou, O God. | 5 ut cognoscant te, sicut et nos cognovimus quoniam non est deus præter te, Domine. |
6 Shew new signs, and make other strange wonders: glorify thy hand and thy right arm, that they may set forth thy wondrous works. | 6 Innova signa, et immuta mirabilia. |
7 Raise up indignation, and pour out wrath: take away the adversary, and destroy the enemy. | 7 Glorifica manum et brachium dextrum. |
8 Sake the time short, remember the covenant, and let them declare thy wonderful works. | 8 Excita furorem, et effunde iram. |
9 Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire; and let them perish that oppress the people. | 9 Tolle adversarium, et afflige inimicum. |
10 Smite in sunder the heads of the rulers of the heathen, that say, There is none other but we. | 10 Festina tempus, et memento finis, ut enarrent mirabilia tua. |
11 Gather all the tribes of Jacob together, and inherit thou them, as from the beginning. | 11 In ira flammæ devoretur qui salvatur : et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem. |
12 O Lord, have mercy upon the people that is called by thy name, and upon Israel, whom thou hast named thy firstborn. | 12 Contere caput principum inimicorum, dicentium : Non est alius præter nos. |
13 O be merciful unto Jerusalem, thy holy city, the place of thy rest. | 13 Congrega omnes tribus Jacob, ut cognoscant quia non est deus nisi tu, et enarrent magnalia tua, et hæreditabis eos sicut ab initio. |
14 Fill Sion with thine unspeakable oracles, and thy people with thy glory: | 14 Miserere plebi tuæ, super quam invocatum est nomen tuum, et Israël quem coæquasti primogenito tuo. |
15 Give testimony unto those that thou hast possessed from the beginning, and raise up prophets that have been in thy name. | 15 Miserere civitati sanctificationis tuæ, Jerusalem, civitati requiei tuæ. |
16 Reward them that wait for thee, and let thy prophets be found faithful. | 16 Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis, et gloria tua populum tuum. |
17 O Lord, hear the prayer of thy servants, according to the blessing of Aaron over thy people, that all they which dwell upon the earth may know that thou art the Lord, the eternal God. | 17 Da testimonium his qui ab initio creaturæ tuæ sunt, et suscita prædicationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetæ priores. |
18 The belly devoureth all meats, yet is one meat better than another. | 18 Da mercedem sustinentibus te, ut prophetæ tui fideles inveniantur : et exaudi orationes servorum tuorum, |
19 As the palate tasteth divers kinds of venison: so doth an heart of understanding false speeches. | 19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo : et dirige nos in viam justitiæ, et sciant omnes qui habitant terram quia tu es Deus conspector sæculorum. |
20 A froward heart causeth heaviness: but a man of experience will recompense him. | 20 Omnem escam manducabit venter : et est cibus cibo melior. |
21 A woman will receive every man, yet is one daughter better than another. | 21 Fauces contingunt cibum feræ, et cor sensatum verba mendacia. |
22 The beauty of a woman cheereth the countenance, and a man loveth nothing better. | 22 Cor pravum dabit tristitiam, et homo peritus resistet illi. |
23 If there be kindness, meekness, and comfort, in her tongue, then is not her husband like other men. | 23 Omnem masculum excipiet mulier : et est filia melior filia. |
24 He that getteth a wife beginneth a possession, a help like unto himself, and a pillar of rest. | 24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui, et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium. |
25 Where no hedge is, there the possession is spoiled: and he that hath no wife will wander up and down mourning. | 25 Si est lingua curationis, est et mitigationis et misericordiæ : non est vir illius secundum filios hominum. |
26 Who will trust a thief well appointed, that skippeth from city to city? so [who will believe] a man that hath no house, and lodgeth wheresoever the night taketh him? | 26 Qui possidet mulierem bonam inchoat possessionem : adjutorium secundum illum est, et columna ut requies. |
27 [] | 27 Ubi non est sepes, diripietur possessio : et ubi non est mulier, ingemiscit egens. |
28 [] | 28 Quis credit ei qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem ? |
29 [] | |
30 [] | |
31 [] |