Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 3


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Majd ismét bement a zsinagógába. Volt ott egy ember, akinek a keze el volt száradva.1 Another time he went into the synagogue, and there was a man present whose hand was withered.
2 Lesték őt, vajon meggyógyítja-e szombatnapon, hogy vádolhassák.2 And they were watching him to see if he would cure him on the Sabbath day, hoping for something tocharge him with.
3 Akkor ő ezt mondta a béna kezű embernek: »Állj középre.«3 He said to the man with the withered hand, 'Get up and stand in the middle!'
4 Aztán megkérdezte tőlük: »Szabad-e szombaton jót tenni, vagy rosszat, életet megmenteni vagy veszni hagyni?« Azok csak hallgattak.4 Then he said to them, 'Is it permitted on the Sabbath day to do good, or to do evil; to save life, or to kil ?'But they said nothing.
5 Ő erre haragosan körülnézett rajtuk, elszomorodott szívük keménységén, és így szólt az emberhez: »Nyújtsd ki a kezedet!« Az kinyújtotta, és meggyógyult a keze.5 Then he looked angrily round at them, grieved to find them so obstinate, and said to the man, 'Stretchout your hand.' He stretched it out and his hand was restored.
6 A farizeusok, mihelyt kimentek, azonnal tanácsot tartottak ellene a Heródes-pártiakkal, hogy hogyan veszítsék el őt.6 The Pharisees went out and began at once to plot with the Herodians against him, discussing how todestroy him.
7 Jézus pedig tanítványaival együtt elment a tengerhez. Nagy sokaság követte őt Galileából, Júdeából,7 Jesus withdrew with his disciples to the lakeside, and great crowds from Galilee fol owed him. FromJudaea,
8 Jeruzsálemből, Idúmeából. Sőt a Jordánon túlról, valamint Tírusz és Szidon környékéről is nagy sokaság jött hozzá, mert hallották, hogy miket művelt.8 and from Jerusalem, and from Idumaea and Transjordan and the region of Tyre and Sidon, greatnumbers who had heard of al he was doing came to him.
9 Tanítványaitól azt kérte, hogy egy bárka álljon készen számára a tömeg miatt, hogy ne szorongassák őt.9 And he asked his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, to keep him from beingcrushed.
10 Mivel azonban sokakat meggyógyított, mindazok, akik valami betegségben szenvedtek, ott tolongtak körülötte, hogy megérinthessék.10 For he had cured so many that al who were afflicted in any way were crowding forward to touch him.
11 A tisztátalan lelkek pedig, amikor meglátták, leborultak előtte és így kiáltoztak:11 And the unclean spirits, whenever they saw him, would fal down before him and shout, 'You are theSon of God!'
12 »Te vagy az Isten Fia.« Ő azonban keményen rájuk parancsolt, hogy ne fedjék fel kilétét.12 But he warned them strongly not to make him known.
13 Azután fölment a hegyre. Magához hívta, akiket ő akart, és azok odamentek hozzá.13 He now went up onto the mountain and summoned those he wanted. So they came to him
14 Létrehozta a Tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy elküldje őket igét hirdetni.14 and he appointed twelve; they were to be his companions and to be sent out to proclaim the message,
15 Hatalmat adott nekik, hogy kiűzzék az ördögöket.15 with power to drive out devils.
16 Ezt a tizenkettőt választotta ki: Simont, akinek a Péter nevet adta;16 And so he appointed the Twelve, Simon to whom he gave the name Peter,
17 ezenkívül Jakabot, Zebedeus fiát, és Jánost, Jakab testvérét, akiket Boanérgesznek, azaz mennydörgés fiainak nevezett el;17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges or'Sons of Thunder';
18 és Andrást; Fülöpöt, Bertalant, Mátét és Tamást; Jakabot, Alfeus fiát, Tádét, a kánaáni Simont,18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon theZealot
19 és az iskarióti Júdást, aki elárulta őt.19 and Judas Iscariot, the man who was to betray him.
20 Amint hazaértek, ismét olyan nagy tömeg gyűlt össze, hogy még kenyeret sem ehettek.20 He went home again, and once more such a crowd col ected that they could not even have a meal.
21 Mikor hozzátartozói ezt meghallották, elmentek, hogy erővel hazavigyék őt, mert azt mondták: »Megháborodott.«21 When his relations heard of this, they set out to take charge of him; they said, 'He is out of his mind.'
22 Az írástudók, akik Jeruzsálemből jöttek le, azt mondták, hogy Belzebub szállta meg, és az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.22 The scribes who had come down from Jerusalem were saying, 'Beelzebul is in him,' and, 'It is throughthe prince of devils that he drives devils out.'
23 Ekkor összehívta őket, és példabeszédekben ezt mondta nekik: »Hogyan űzheti ki a sátán a sátánt?23 So he cal ed them to him and spoke to them in parables,
24 Ha valamely ország meghasonlik önmagával, az az ország nem állhat fenn.24 'How can Satan drive out Satan? If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot last.
25 És ha egy ház meghasonlik önmagával, az a ház nem állhat fenn.25 And if a household is divided against itself, that household can never last.
26 Ha a sátán önmaga ellen támad és meghasonlott, nem maradhat fenn, hanem vége van.26 Now if Satan has rebel ed against himself and is divided, he cannot last either -- it is the end of him.
27 Senki nem mehet be az erősnek a házába és nem ragadhatja el a holmiját, ha előbb meg nem kötözi az erőst, csak akkor tudja kirabolni a házát.27 But no one can make his way into a strong man's house and plunder his property unless he has firsttied up the strong man. Only then can he plunder his house.
28 Bizony, mondom nektek, hogy minden vétket és káromlást, amellyel káromkodnak, megbocsátanak az emberek fiainak;28 'In truth I tel you, al human sins will be forgiven, and al the blasphemies ever uttered;
29 de aki a Szentlélek ellen káromkodik, az nem nyer bocsánatot soha, hanem örök vétek fogja terhelni.«29 but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternalsin.'
30 Mert azt mondták: »Tisztátalan lélek van benne.«30 This was because they were saying, 'There is an unclean spirit in him.'
31 Ekkor az anyja és a testvérei odajöttek, és kint megállva üzentek neki, és hívták őt.31 Now his mother and his brothers arrived and, standing outside, sent in a message asking for him.
32 A körülötte ülő tömegből szóltak is neki: »Íme, anyád és testvéreid keresnek téged odakinn!«32 A crowd was sitting round him at the time the message was passed to him, 'Look, your mother andbrothers and sisters are outside asking for you.'
33 Ő így felelt nekik: »Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?«33 He replied, 'Who are my mother and my brothers?'
34 Aztán végighordozva tekintetét a körülötte ülőkön, így szólt: »Íme, az én anyám és testvéreim.34 And looking at those sitting in a circle round him, he said, 'Here are my mother and my brothers.
35 Mert aki Isten akaratát cselekszi, az az én testvérem, nővérem és anyám.«35 Anyone who does the wil of God, that person is my brother and sister and mother.'