Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 3


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLIA
1 Majd ismét bement a zsinagógába. Volt ott egy ember, akinek a keze el volt száradva.1 Entró de nuevo en la sinagoga, y había allí un hombre que tenía la mano paralizada.
2 Lesték őt, vajon meggyógyítja-e szombatnapon, hogy vádolhassák.2 Estaban al acecho a ver si le curaba en sábado para poder acusarle.
3 Akkor ő ezt mondta a béna kezű embernek: »Állj középre.«3 Dice al hombre que tenía la mano seca: «Levántate ahí en medio».
4 Aztán megkérdezte tőlük: »Szabad-e szombaton jót tenni, vagy rosszat, életet megmenteni vagy veszni hagyni?« Azok csak hallgattak.4 Y les dice: «¿Es lícito en sábado hacer el bien en vez del mal, salvar una vida en vez de destruirla?» Pero ellos callaban.
5 Ő erre haragosan körülnézett rajtuk, elszomorodott szívük keménységén, és így szólt az emberhez: »Nyújtsd ki a kezedet!« Az kinyújtotta, és meggyógyult a keze.5 Entonces, mirándoles con ira, apenado por la dureza de su corazón, dice al hombre: «Extiende la mano». El la extendió y quedó restablecida su mano.
6 A farizeusok, mihelyt kimentek, azonnal tanácsot tartottak ellene a Heródes-pártiakkal, hogy hogyan veszítsék el őt.6 En cuanto salieron los fariseos, se confabularon con los herodianos contra él para ver cómo eliminarle.
7 Jézus pedig tanítványaival együtt elment a tengerhez. Nagy sokaság követte őt Galileából, Júdeából,7 Jesús se retiró con sus discípulos hacia el mar, y le siguió una gran muchedumbre de Galilea. También de Judea,
8 Jeruzsálemből, Idúmeából. Sőt a Jordánon túlról, valamint Tírusz és Szidon környékéről is nagy sokaság jött hozzá, mert hallották, hogy miket művelt.8 de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, de los alrededores de Tiro y Sidón, una gran muchedumbre, al oír lo que hacía, acudió a él.
9 Tanítványaitól azt kérte, hogy egy bárka álljon készen számára a tömeg miatt, hogy ne szorongassák őt.9 Entonces, a causa de la multitud, dijo a sus discípulos que le prepararan una pequeña barca, para que no le aplastaran.
10 Mivel azonban sokakat meggyógyított, mindazok, akik valami betegségben szenvedtek, ott tolongtak körülötte, hogy megérinthessék.10 Pues curó a muchos, de suerte que cuantos padecían dolencias se le echaban encima para tocarle.
11 A tisztátalan lelkek pedig, amikor meglátták, leborultak előtte és így kiáltoztak:11 Y los espíritus inmundos, al verle, se arrojaban a sus pies y gritaban: «Tú eres el Hijo de Dios».
12 »Te vagy az Isten Fia.« Ő azonban keményen rájuk parancsolt, hogy ne fedjék fel kilétét.12 Pero él les mandaba enérgicamente que no le descubrieran.
13 Azután fölment a hegyre. Magához hívta, akiket ő akart, és azok odamentek hozzá.13 Subió al monte y llamó a los que él quiso; y vinieron donde él.
14 Létrehozta a Tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy elküldje őket igét hirdetni.14 Instituyó Doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar
15 Hatalmat adott nekik, hogy kiűzzék az ördögöket.15 con poder de expulsar los demonios.
16 Ezt a tizenkettőt választotta ki: Simont, akinek a Péter nevet adta;16 Instituyó a los Doce y puso a Simón el nombre de Pedro;
17 ezenkívül Jakabot, Zebedeus fiát, és Jánost, Jakab testvérét, akiket Boanérgesznek, azaz mennydörgés fiainak nevezett el;17 a Santiago el de Zebedeo y a Juan, el hermano de Santiago, a quienes puso por nombre Boanerges, es decir, hijos del trueno;
18 és Andrást; Fülöpöt, Bertalant, Mátét és Tamást; Jakabot, Alfeus fiát, Tádét, a kánaáni Simont,18 a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago el de Alfeo, Tadeo, Simón el Cananeo
19 és az iskarióti Júdást, aki elárulta őt.19 y Judas Iscariote, el mismo que le entregó.
20 Amint hazaértek, ismét olyan nagy tömeg gyűlt össze, hogy még kenyeret sem ehettek.20 Vuelve a casa. Se aglomera otra vez la muchedumbre de modo que no podían comer.
21 Mikor hozzátartozói ezt meghallották, elmentek, hogy erővel hazavigyék őt, mert azt mondták: »Megháborodott.«21 Se enteraron sus parientes y fueron a hacerse cargo de él, pues decían: «Está fuera de sí».
22 Az írástudók, akik Jeruzsálemből jöttek le, azt mondták, hogy Belzebub szállta meg, és az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.22 Los escribas que habían bajado de Jerusalén decían: «Está poseído por Beelzebul» y «por el príncipe de los demonios expulsa los demonios».
23 Ekkor összehívta őket, és példabeszédekben ezt mondta nekik: »Hogyan űzheti ki a sátán a sátánt?23 El, llamándoles junto a sí, les decía en parábolas: «¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?
24 Ha valamely ország meghasonlik önmagával, az az ország nem állhat fenn.24 Si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede subsistir.
25 És ha egy ház meghasonlik önmagával, az a ház nem állhat fenn.25 Si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá subsistir.
26 Ha a sátán önmaga ellen támad és meghasonlott, nem maradhat fenn, hanem vége van.26 Y si Satanás se ha alzado contra sí mismo y está dividido, no puede subsistir, pues ha llegado su fin.
27 Senki nem mehet be az erősnek a házába és nem ragadhatja el a holmiját, ha előbb meg nem kötözi az erőst, csak akkor tudja kirabolni a házát.27 Pero nadie puede entrar en la casa del fuerte y saquear su ajuar, si no ata primero al fuerte; entonces podrá saquear su casa.
28 Bizony, mondom nektek, hogy minden vétket és káromlást, amellyel káromkodnak, megbocsátanak az emberek fiainak;28 Yo os aseguro que se perdonará todo a los hijos de los hombres, los pecados y las blasfemias, por muchas que éstas sean.
29 de aki a Szentlélek ellen káromkodik, az nem nyer bocsánatot soha, hanem örök vétek fogja terhelni.«29 Pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tendrá perdón nunca, antes bien, será reo de pecado eterno».
30 Mert azt mondták: »Tisztátalan lélek van benne.«30 Es que decían: «Está poseído por un espíritu inmundo».
31 Ekkor az anyja és a testvérei odajöttek, és kint megállva üzentek neki, és hívták őt.31 Llegan su madre y sus hermanos, y quedándose fuera, le envían a llamar.
32 A körülötte ülő tömegből szóltak is neki: »Íme, anyád és testvéreid keresnek téged odakinn!«32 Estaba mucha gente sentada a su alrededor. Le dicen: «¡Oye!, tu madre, tus hermanos y tus hermanas están fuera y te buscan».
33 Ő így felelt nekik: »Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?«33 El les responde: «¿Quién es mi madre y mis hermanos?»
34 Aztán végighordozva tekintetét a körülötte ülőkön, így szólt: »Íme, az én anyám és testvéreim.34 Y mirando en torno a los que estaban sentados en corro, a su alrededor, dice: «Estos son mi madre y mis hermanos.
35 Mert aki Isten akaratát cselekszi, az az én testvérem, nővérem és anyám.«35 Quien cumpla la voluntad de Dios, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre».