Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 3


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Majd ismét bement a zsinagógába. Volt ott egy ember, akinek a keze el volt száradva.1 Again he entered the synagogue. There was a man there who had a withered hand.
2 Lesték őt, vajon meggyógyítja-e szombatnapon, hogy vádolhassák.2 They watched him closely to see if he would cure him on the sabbath so that they might accuse him.
3 Akkor ő ezt mondta a béna kezű embernek: »Állj középre.«3 He said to the man with the withered hand, "Come up here before us."
4 Aztán megkérdezte tőlük: »Szabad-e szombaton jót tenni, vagy rosszat, életet megmenteni vagy veszni hagyni?« Azok csak hallgattak.4 Then he said to them, "Is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?" But they remained silent.
5 Ő erre haragosan körülnézett rajtuk, elszomorodott szívük keménységén, és így szólt az emberhez: »Nyújtsd ki a kezedet!« Az kinyújtotta, és meggyógyult a keze.5 Looking around at them with anger and grieved at their hardness of heart, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and his hand was restored.
6 A farizeusok, mihelyt kimentek, azonnal tanácsot tartottak ellene a Heródes-pártiakkal, hogy hogyan veszítsék el őt.6 The Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against him to put him to death.
7 Jézus pedig tanítványaival együtt elment a tengerhez. Nagy sokaság követte őt Galileából, Júdeából,7 Jesus withdrew toward the sea with his disciples. A large number of people (followed) from Galilee and from Judea.
8 Jeruzsálemből, Idúmeából. Sőt a Jordánon túlról, valamint Tírusz és Szidon környékéről is nagy sokaság jött hozzá, mert hallották, hogy miket művelt.8 Hearing what he was doing, a large number of people came to him also from Jerusalem, from Idumea, from beyond the Jordan, and from the neighborhood of Tyre and Sidon.
9 Tanítványaitól azt kérte, hogy egy bárka álljon készen számára a tömeg miatt, hogy ne szorongassák őt.9 He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.
10 Mivel azonban sokakat meggyógyított, mindazok, akik valami betegségben szenvedtek, ott tolongtak körülötte, hogy megérinthessék.10 He had cured many and, as a result, those who had diseases were pressing upon him to touch him.
11 A tisztátalan lelkek pedig, amikor meglátták, leborultak előtte és így kiáltoztak:11 And whenever unclean spirits saw him they would fall down before him and shout, "You are the Son of God."
12 »Te vagy az Isten Fia.« Ő azonban keményen rájuk parancsolt, hogy ne fedjék fel kilétét.12 He warned them sternly not to make him known.
13 Azután fölment a hegyre. Magához hívta, akiket ő akart, és azok odamentek hozzá.13 He went up the mountain and summoned those whom he wanted and they came to him.
14 Létrehozta a Tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy elküldje őket igét hirdetni.14 He appointed twelve (whom he also named apostles) that they might be with him and he might send them forth to preach
15 Hatalmat adott nekik, hogy kiűzzék az ördögöket.15 and to have authority to drive out demons:
16 Ezt a tizenkettőt választotta ki: Simont, akinek a Péter nevet adta;16 (he appointed the twelve:) Simon, whom he named Peter;
17 ezenkívül Jakabot, Zebedeus fiát, és Jánost, Jakab testvérét, akiket Boanérgesznek, azaz mennydörgés fiainak nevezett el;17 James, son of Zebedee, and John the brother of James, whom he named Boanerges, that is, sons of thunder;
18 és Andrást; Fülöpöt, Bertalant, Mátét és Tamást; Jakabot, Alfeus fiát, Tádét, a kánaáni Simont,18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus; Thaddeus, Simon the Cananean,
19 és az iskarióti Júdást, aki elárulta őt.19 and Judas Iscariot who betrayed him.
20 Amint hazaértek, ismét olyan nagy tömeg gyűlt össze, hogy még kenyeret sem ehettek.20 He came home. Again (the) crowd gathered, making it impossible for them even to eat.
21 Mikor hozzátartozói ezt meghallották, elmentek, hogy erővel hazavigyék őt, mert azt mondták: »Megháborodott.«21 When his relatives heard of this they set out to seize him, for they said, "He is out of his mind."
22 Az írástudók, akik Jeruzsálemből jöttek le, azt mondták, hogy Belzebub szállta meg, és az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.22 The scribes who had come from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul," and "By the prince of demons he drives out demons."
23 Ekkor összehívta őket, és példabeszédekben ezt mondta nekik: »Hogyan űzheti ki a sátán a sátánt?23 Summoning them, he began to speak to them in parables, "How can Satan drive out Satan?
24 Ha valamely ország meghasonlik önmagával, az az ország nem állhat fenn.24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 És ha egy ház meghasonlik önmagával, az a ház nem állhat fenn.25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Ha a sátán önmaga ellen támad és meghasonlott, nem maradhat fenn, hanem vége van.26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand; that is the end of him.
27 Senki nem mehet be az erősnek a házába és nem ragadhatja el a holmiját, ha előbb meg nem kötözi az erőst, csak akkor tudja kirabolni a házát.27 But no one can enter a strong man's house to plunder his property unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
28 Bizony, mondom nektek, hogy minden vétket és káromlást, amellyel káromkodnak, megbocsátanak az emberek fiainak;28 Amen, I say to you, all sins and all blasphemies that people utter will be forgiven them.
29 de aki a Szentlélek ellen káromkodik, az nem nyer bocsánatot soha, hanem örök vétek fogja terhelni.«29 But whoever blasphemes against the holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an everlasting sin."
30 Mert azt mondták: »Tisztátalan lélek van benne.«30 For they had said, "He has an unclean spirit."
31 Ekkor az anyja és a testvérei odajöttek, és kint megállva üzentek neki, és hívták őt.31 His mother and his brothers arrived. Standing outside they sent word to him and called him.
32 A körülötte ülő tömegből szóltak is neki: »Íme, anyád és testvéreid keresnek téged odakinn!«32 A crowd seated around him told him, "Your mother and your brothers (and your sisters) are outside asking for you."
33 Ő így felelt nekik: »Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?«33 But he said to them in reply, "Who are my mother and (my) brothers?"
34 Aztán végighordozva tekintetét a körülötte ülőkön, így szólt: »Íme, az én anyám és testvéreim.34 And looking around at those seated in the circle he said, "Here are my mother and my brothers.
35 Mert aki Isten akaratát cselekszi, az az én testvérem, nővérem és anyám.«35 (For) whoever does the will of God is my brother and sister and mother."