Evangélium Máté szerint 14
12345678910111213141516171819202122232425262728
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Abban az időben Heródes negyedes fejedelem hírét hallotta Jézusnak, | 1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù, |
2 és azt mondta szolgáinak: »Ez Keresztelő János. Ő támadt föl a halálból, ezért működnek benne a csodatevő erők.« | 2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui. |
3 Heródes ugyanis elfogatta Jánost, megkötözte és börtönbe vetette Heródiás miatt, aki testvérének, Fülöpnek volt a felesége. | 3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello. |
4 János ugyanis azt mondta neki: »Nincs megengedve neked, hogy ő a tiéd legyen.« | 4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla. |
5 Meg akarta őt ölni, de félt a néptől, mert prófétának tartották őt. | 5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta. |
6 Amikor Heródesnek születésnapja volt, Heródiás lánya kiállt középre és táncolt. Tetszett ez Heródesnek, | 6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode, |
7 ezért esküvel megígérte, hogy megadja neki, bármit kér is tőle. | 7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato. |
8 Mivel az anyja már előre kioktatta, így szólt: »Add ide nekem egy tálon Keresztelő János fejét.« | 8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista. |
9 A király elszomorodott, de az eskü és az asztalnál ülők miatt megparancsolta, hogy adják oda neki. | 9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data, |
10 Elküldött és lefejeztette Jánost a börtönben. | 10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere. |
11 A fejét odavitték egy tálon és átadták a lánynak, az meg odavitte anyjának. | 11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre. |
12 A tanítványai pedig fogták a holttestet és eltemették őt, aztán elmentek és hírül vitték Jézusnak. | 12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù. |
13 Amikor Jézus meghallotta ezt, visszavonult onnan bárkán egy puszta helyre, egyedül. A tömegek tudomást szereztek erről és követték őt gyalog a városokból. | 13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città. |
14 Mikor kiszállt, meglátta a hatalmas tömeget. Megesett rajtuk a szíve, és meggyógyította a köztük lévő betegeket. | 14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi. |
15 Mikor este lett, odamentek hozzá a tanítványok és azt mondták neki: »Sivár ez a hely és az idő is eljárt már. Bocsásd el a tömeget, hogy a falvakba menjenek és ennivalót vegyenek maguknak.« | 15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo. |
16 Jézus azonban azt mondta nekik: »Nincs rá szükség, hogy elmenjenek, adjatok nekik ti enni.« | 16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare. |
17 Azok ezt felelték neki: »Nincs itt másunk, csak öt kenyér és két hal.« | 17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci. |
18 Azt mondta nekik: »Hozzátok ide azokat.« | 18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua. |
19 Megparancsolta, hogy a tömeg telepedjék le a fűre, aztán fogta az öt kenyeret és a két halat, feltekintett az égre, áldást mondott, megtörte a kenyereket és odaadta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a tömegnek. | 19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente. |
20 Mindnyájan ettek és jóllaktak. Végül fölszedték a megmaradt darabokat, tizenkét tele kosárral. | 20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni. |
21 Mintegy ötezer férfi volt, aki evett, az asszonyokat és gyerekeket nem számítva. | 21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli. |
22 Ezután mindjárt megparancsolta a tanítványoknak, hogy szálljanak bárkába, és menjenek előtte a túlpartra, amíg ő elbocsátja a tömeget. | 22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe. |
23 Miután elbocsátotta a tömeget, egyedül fölment a hegyre imádkozni. Amikor beesteledett, egyedül volt ott. | 23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo. |
24 A bárka pedig már sok stádiumnyira volt a parttól, hányták-vetették a hullámok, mert ellenszél volt. | 24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario. |
25 Éjjel pedig, a negyedik őrváltás idején odament hozzájuk a tengeren járva. | 25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare. |
26 Amikor a tanítványok meglátták őt, amint a tengeren jár, megrettentek és azt mondták: »Kísértet!«, és félelmükben kiáltozni kezdtek. | 26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono. |
27 Jézus azonban mindjárt szólt nekik: »Bízzatok, én vagyok, ne féljetek!« | 27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete! |
28 Péter így válaszolt neki: »Uram, ha te vagy, parancsold, hogy hozzád menjek a vízen.« | 28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque. |
29 Ő azt mondta: »Gyere!« Péter kiszállt a bárkából, elindult a vízen és Jézushoz ment. | 29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù. |
30 Mikor azonban látta az erős szelet, megijedt, és amint merülni kezdett, felkiáltott: »Uram! Ments meg engem!« | 30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami! |
31 Jézus azonnal kinyújtotta a kezét, megragadta őt és azt mondta neki: »Te kishitű! Miért kételkedtél?« | 31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato? |
32 Amikor beszálltak a bárkába, elállt a szél. | 32 E montati che furono in barca il vento cessò. |
33 Akik a bárkában voltak, leborultak előtte, és azt mondták: »Valóban Isten Fia vagy!« | 33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio. |
34 Átkelve a tavon Genezáret földjére jutottak. | 34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret. |
35 Amikor annak a helynek a lakosai felismerték őt, üzentek az egész környékre, odahoztak hozzá minden beteget, | 35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi, |
36 és kérték őt, hogy legalább a ruhája szegélyét érinthessék. Akik csak megérintették, meggyógyultak. | 36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti. |