Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 14


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAKING JAMES BIBLE
1 Abban az időben Heródes negyedes fejedelem hírét hallotta Jézusnak,1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 és azt mondta szolgáinak: »Ez Keresztelő János. Ő támadt föl a halálból, ezért működnek benne a csodatevő erők.«2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3 Heródes ugyanis elfogatta Jánost, megkötözte és börtönbe vetette Heródiás miatt, aki testvérének, Fülöpnek volt a felesége.3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
4 János ugyanis azt mondta neki: »Nincs megengedve neked, hogy ő a tiéd legyen.«4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 Meg akarta őt ölni, de félt a néptől, mert prófétának tartották őt.5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Amikor Heródesnek születésnapja volt, Heródiás lánya kiállt középre és táncolt. Tetszett ez Heródesnek,6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 ezért esküvel megígérte, hogy megadja neki, bármit kér is tőle.7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 Mivel az anyja már előre kioktatta, így szólt: »Add ide nekem egy tálon Keresztelő János fejét.«8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9 A király elszomorodott, de az eskü és az asztalnál ülők miatt megparancsolta, hogy adják oda neki.9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
10 Elküldött és lefejeztette Jánost a börtönben.10 And he sent, and beheaded John in the prison.
11 A fejét odavitték egy tálon és átadták a lánynak, az meg odavitte anyjának.11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 A tanítványai pedig fogták a holttestet és eltemették őt, aztán elmentek és hírül vitték Jézusnak.12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 Amikor Jézus meghallotta ezt, visszavonult onnan bárkán egy puszta helyre, egyedül. A tömegek tudomást szereztek erről és követték őt gyalog a városokból.13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14 Mikor kiszállt, meglátta a hatalmas tömeget. Megesett rajtuk a szíve, és meggyógyította a köztük lévő betegeket.14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 Mikor este lett, odamentek hozzá a tanítványok és azt mondták neki: »Sivár ez a hely és az idő is eljárt már. Bocsásd el a tömeget, hogy a falvakba menjenek és ennivalót vegyenek maguknak.«15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 Jézus azonban azt mondta nekik: »Nincs rá szükség, hogy elmenjenek, adjatok nekik ti enni.«16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17 Azok ezt felelték neki: »Nincs itt másunk, csak öt kenyér és két hal.«17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 Azt mondta nekik: »Hozzátok ide azokat.«18 He said, Bring them hither to me.
19 Megparancsolta, hogy a tömeg telepedjék le a fűre, aztán fogta az öt kenyeret és a két halat, feltekintett az égre, áldást mondott, megtörte a kenyereket és odaadta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a tömegnek.19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 Mindnyájan ettek és jóllaktak. Végül fölszedték a megmaradt darabokat, tizenkét tele kosárral.20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 Mintegy ötezer férfi volt, aki evett, az asszonyokat és gyerekeket nem számítva.21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 Ezután mindjárt megparancsolta a tanítványoknak, hogy szálljanak bárkába, és menjenek előtte a túlpartra, amíg ő elbocsátja a tömeget.22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23 Miután elbocsátotta a tömeget, egyedül fölment a hegyre imádkozni. Amikor beesteledett, egyedül volt ott.23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 A bárka pedig már sok stádiumnyira volt a parttól, hányták-vetették a hullámok, mert ellenszél volt.24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 Éjjel pedig, a negyedik őrváltás idején odament hozzájuk a tengeren járva.25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 Amikor a tanítványok meglátták őt, amint a tengeren jár, megrettentek és azt mondták: »Kísértet!«, és félelmükben kiáltozni kezdtek.26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 Jézus azonban mindjárt szólt nekik: »Bízzatok, én vagyok, ne féljetek!«27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 Péter így válaszolt neki: »Uram, ha te vagy, parancsold, hogy hozzád menjek a vízen.«28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29 Ő azt mondta: »Gyere!« Péter kiszállt a bárkából, elindult a vízen és Jézushoz ment.29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 Mikor azonban látta az erős szelet, megijedt, és amint merülni kezdett, felkiáltott: »Uram! Ments meg engem!«30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 Jézus azonnal kinyújtotta a kezét, megragadta őt és azt mondta neki: »Te kishitű! Miért kételkedtél?«31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Amikor beszálltak a bárkába, elállt a szél.32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 Akik a bárkában voltak, leborultak előtte, és azt mondták: »Valóban Isten Fia vagy!«33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 Átkelve a tavon Genezáret földjére jutottak.34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 Amikor annak a helynek a lakosai felismerték őt, üzentek az egész környékre, odahoztak hozzá minden beteget,35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36 és kérték őt, hogy legalább a ruhája szegélyét érinthessék. Akik csak megérintették, meggyógyultak.36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.