Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 14


font
KÁLDI-NEOVULGÁTACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Abban az időben Heródes negyedes fejedelem hírét hallotta Jézusnak,1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.
2 és azt mondta szolgáinak: »Ez Keresztelő János. Ő támadt föl a halálból, ezért működnek benne a csodatevő erők.«2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”
3 Heródes ugyanis elfogatta Jánost, megkötözte és börtönbe vetette Heródiás miatt, aki testvérének, Fülöpnek volt a felesége.3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.
4 János ugyanis azt mondta neki: »Nincs megengedve neked, hogy ő a tiéd legyen.«4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Meg akarta őt ölni, de félt a néptől, mert prófétának tartották őt.5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.
6 Amikor Heródesnek születésnapja volt, Heródiás lánya kiállt középre és táncolt. Tetszett ez Heródesnek,6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.
7 ezért esküvel megígérte, hogy megadja neki, bármit kér is tőle.7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.
8 Mivel az anyja már előre kioktatta, így szólt: »Add ide nekem egy tálon Keresztelő János fejét.«8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
9 A király elszomorodott, de az eskü és az asztalnál ülők miatt megparancsolta, hogy adják oda neki.9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.
10 Elküldött és lefejeztette Jánost a börtönben.10 And he sent and beheaded John in prison.
11 A fejét odavitték egy tálon és átadták a lánynak, az meg odavitte anyjának.11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
12 A tanítványai pedig fogták a holttestet és eltemették őt, aztán elmentek és hírül vitték Jézusnak.12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.
13 Amikor Jézus meghallotta ezt, visszavonult onnan bárkán egy puszta helyre, egyedül. A tömegek tudomást szereztek erről és követték őt gyalog a városokból.13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 Mikor kiszállt, meglátta a hatalmas tömeget. Megesett rajtuk a szíve, és meggyógyította a köztük lévő betegeket.14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.
15 Mikor este lett, odamentek hozzá a tanítványok és azt mondták neki: »Sivár ez a hely és az idő is eljárt már. Bocsásd el a tömeget, hogy a falvakba menjenek és ennivalót vegyenek maguknak.«15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”
16 Jézus azonban azt mondta nekik: »Nincs rá szükség, hogy elmenjenek, adjatok nekik ti enni.«16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”
17 Azok ezt felelték neki: »Nincs itt másunk, csak öt kenyér és két hal.«17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”
18 Azt mondta nekik: »Hozzátok ide azokat.«18 He said to them, “Bring them here to me.”
19 Megparancsolta, hogy a tömeg telepedjék le a fűre, aztán fogta az öt kenyeret és a két halat, feltekintett az égre, áldást mondott, megtörte a kenyereket és odaadta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a tömegnek.19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.
20 Mindnyájan ettek és jóllaktak. Végül fölszedték a megmaradt darabokat, tizenkét tele kosárral.20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.
21 Mintegy ötezer férfi volt, aki evett, az asszonyokat és gyerekeket nem számítva.21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.
22 Ezután mindjárt megparancsolta a tanítványoknak, hogy szálljanak bárkába, és menjenek előtte a túlpartra, amíg ő elbocsátja a tömeget.22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.
23 Miután elbocsátotta a tömeget, egyedül fölment a hegyre imádkozni. Amikor beesteledett, egyedül volt ott.23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.
24 A bárka pedig már sok stádiumnyira volt a parttól, hányták-vetették a hullámok, mert ellenszél volt.24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.
25 Éjjel pedig, a negyedik őrváltás idején odament hozzájuk a tengeren járva.25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.
26 Amikor a tanítványok meglátták őt, amint a tengeren jár, megrettentek és azt mondták: »Kísértet!«, és félelmükben kiáltozni kezdtek.26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.
27 Jézus azonban mindjárt szólt nekik: »Bízzatok, én vagyok, ne féljetek!«27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”
28 Péter így válaszolt neki: »Uram, ha te vagy, parancsold, hogy hozzád menjek a vízen.«28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me come to you over the waters.”
29 Ő azt mondta: »Gyere!« Péter kiszállt a bárkából, elindult a vízen és Jézushoz ment.29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
30 Mikor azonban látta az erős szelet, megijedt, és amint merülni kezdett, felkiáltott: »Uram! Ments meg engem!«30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”
31 Jézus azonnal kinyújtotta a kezét, megragadta őt és azt mondta neki: »Te kishitű! Miért kételkedtél?«31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”
32 Amikor beszálltak a bárkába, elállt a szél.32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
33 Akik a bárkában voltak, leborultak előtte, és azt mondták: »Valóban Isten Fia vagy!«33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”
34 Átkelve a tavon Genezáret földjére jutottak.34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.
35 Amikor annak a helynek a lakosai felismerték őt, üzentek az egész környékre, odahoztak hozzá minden beteget,35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
36 és kérték őt, hogy legalább a ruhája szegélyét érinthessék. Akik csak megérintették, meggyógyultak.36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.