Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Báruk könyve 3


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Most tehát, mindenható Úr, Izrael Istene, szorongatott lélek és gyötrődő szív kiált hozzád.1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.
2 Hallgass meg, Urunk, és irgalmazz, mert irgalmas Isten vagy. Könyörülj meg rajtunk, mert vétkeztünk ellened.2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.
3 Te ugyanis trónolsz örökké, és mi elvesszünk örökre?3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.
4 Mindenható Úr, Izrael Istene, hallgasd meg most Izrael halottainak és fiaiknak imádságát, akik vétkeztek ellened és nem hallgattak az Úrnak, az ő Istenüknek szavára, s ezért ránk halmozódtak a csapások.4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.
5 Ne emlékezzél meg atyáink gonoszságairól, hanem emlékezzél meg tulajdon kezedről és nevedről ebben az időben,5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,
6 mert te, az Úr vagy a mi Istenünk, és mi, Urunk, dicsérünk majd téged!6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.
7 Hiszen azért adtad a szívünkbe azt, hogy féljünk téged és segítségül hívjuk nevedet és dicsérjünk téged fogságunkban, mert megtértünk atyáink gonoszságából, akik vétkeztek ellened.7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.
8 Íme, ma abban a fogságunkban vagyunk, amelybe szétszórtál minket: gyalázatra, átokra, a bűn büntetéséül, atyáink minden gonoszságáért, akik eltávoztak tőled, Urunk, Istenünk!«8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.
9 Halld meg, Izrael, az élet parancsait, figyelj, hogy okosságot tanulj!9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.
10 Hogy van az, Izrael, hogy ellenség földjén vagy?10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?
11 Megvénültél az idegen földön, fertőzött vagy, mint a halottak, azok közé számítanak, akik leszállnak az alvilágba.11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?
12 Elhagytad a bölcsesség forrását!12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.
13 Ha Isten útján jártál volna, bizonnyal örökké békében lakhatnál!13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.
14 Tanuld meg, hogy hol az okosság, hol az erő, hol az értelem – hogy azt is megtanuld: hol van a hosszú élet és a jólét, hol a ragyogó szem és a béke?14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.
15 Ki találta meg annak helyét, és ki hatolt be kincseibe?15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?
16 Hol vannak a nemzetek fejedelmei, a föld vadállatainak urai,16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,
17 akik az ég madaraival játszanak,17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?
18 akik ezüstöt halmoznak össze meg aranyat, amelyben bíznak az emberek, és amely után vég nélkül törtetnek? Akik ezüstért fáradtak, érte szorgoskodtak, és kiknek cselekedetei érthetetlenek?18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.
19 Eltűntek ők, leszálltak az alvilágba, és mások léptek a helyükbe.19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.
20 Ifjabbak látták meg a napvilágot és laktak a földön, de a fegyelem útját nem ismerték,20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.
21 és nem értették meg ösvényeit; fiaik sem tudták felfogni, távol maradt az tőlük is.21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.
22 Nem hallottak róla Kánaán földjén, Temánban sem látták.22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.
23 Hágár fiai, akik a földi okosságot kutatják, Merra és Temán kereskedői, a mesemondók, akik kutatják az okosságot és az értelmet, szintén nem ismerték fel a bölcsesség útját, és nem gondoltak ösvényeire.23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.
24 Ó Izrael, mily nagy az Isten háza, mily nagy az ő birtokának helye!24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,
25 Nagy és határtalan, fölséges és megmérhetetlen!25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!
26 Ott vannak azok a hírneves óriások, akik az ősidőkben éltek, hatalmas termetűek, hadakozáshoz értők.26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.
27 Nem őket választotta ki az Úr, és nem ők találták meg a tudás útját. Elvesztek,27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.
28 mert nem volt bölcsességük, elvesztek a saját oktalanságuk miatt.28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.
29 Ki ment fel az égbe, hogy birtokba vegye, és ki hozta le a fellegekből?29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?
30 Ki kelt át a tengeren, hogy rátaláljon, és elhozza színaranyért?30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?
31 Nincs senki sem, aki ismerhetné útjait, sem olyan, aki fel tudná kutatni ösvényeit;31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.
32 csak a Mindenható ismeri, és találta meg okosságával: ő, aki örök időre megalapította a földet, és betöltötte barmokkal meg négylábú állatokkal.32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.
33 Aki elküldi a fényt, s az elmegy, és ha hívja, az remegve engedelmeskedik neki.33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.
34 A csillagok örömmel ragyognak őrhelyükön,34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.
35 ha hívja őket, azt mondják: »Itt vagyunk!«, és készséggel ragyognak alkotójuknak.35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!
36 Ő a mi Istenünk, hozzá senki sem hasonlítható.36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.
37 Ő ismeri a bölcsességnek minden útját, s azt szolgájának, Jákobnak adta át, Izraelnek, az ő kedveltjének.37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.
38 Ezután megjelent a földön, s az emberekkel társalgott.38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.