1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte.
| 1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável. |
2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment.
| 2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos. |
3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre.
| 3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha. |
4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse.
| 4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante. |
5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement.
| 5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo. |
6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups.
| 6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites. |
7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie.
| 7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida. |
8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
| 8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas. |
9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur.
| 9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador. |
10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte.
| 10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança. |
11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il.
| 11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada. |
12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité.
| 12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória. |
13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion.
| 13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão. |
14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
| 14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido? |
15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir.
| 15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência. |
16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands.
| 16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes. |
17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque.
| 17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo. |
18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants.
| 18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos. |
19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon.
| 19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela. |
20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie.
| 20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta. |
21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit.
| 21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos. |
22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé.
| 22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor. |
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement.
| 23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida. |
24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère.
| 24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão. |