Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 18


font
JERUSALEMLXX
1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte.
1 προφασεις ζητει ανηρ βουλομενος χωριζεσθαι απο φιλων εν παντι δε καιρω επονειδιστος εσται
2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment.
2 ου χρειαν εχει σοφιας ενδεης φρενων μαλλον γαρ αγεται αφροσυνη
3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre.
3 οταν ελθη ασεβης εις βαθος κακων καταφρονει επερχεται δε αυτω ατιμια και ονειδος
4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse.
4 υδωρ βαθυ λογος εν καρδια ανδρος ποταμος δε αναπηδυει και πηγη ζωης
5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement.
5 θαυμασαι προσωπον ασεβους ου καλον ουδε οσιον εκκλινειν το δικαιον εν κρισει
6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups.
6 χειλη αφρονος αγουσιν αυτον εις κακα το δε στομα αυτου το θρασυ θανατον επικαλειται
7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie.
7 στομα αφρονος συντριβη αυτω τα δε χειλη αυτου παγις τη ψυχη αυτου
8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
8 οκνηρους καταβαλλει φοβος ψυχαι δε ανδρογυνων πεινασουσιν
9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur.
9 ο μη ιωμενος εαυτον εν τοις εργοις αυτου αδελφος εστιν του λυμαινομενου εαυτον
10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte.
10 εκ μεγαλωσυνης ισχυος ονομα κυριου αυτω δε προσδραμοντες δικαιοι υψουνται
11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il.
11 υπαρξις πλουσιου ανδρος πολις οχυρα η δε δοξα αυτης μεγα επισκιαζει
12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité.
12 προ συντριβης υψουται καρδια ανδρος και προ δοξης ταπεινουται
13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion.
13 ος αποκρινεται λογον πριν ακουσαι αφροσυνη αυτω εστιν και ονειδος
14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
14 θυμον ανδρος πραυνει θεραπων φρονιμος ολιγοψυχον δε ανδρα τις υποισει
15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir.
15 καρδια φρονιμου κταται αισθησιν ωτα δε σοφων ζητει εννοιαν
16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands.
16 δομα ανθρωπου εμπλατυνει αυτον και παρα δυνασταις καθιζανει αυτον
17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque.
17 δικαιος εαυτου κατηγορος εν πρωτολογια ως δ' αν επιβαλη ο αντιδικος ελεγχεται
18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants.
18 αντιλογιας παυει κληρος εν δε δυνασταις οριζει
19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon.
19 αδελφος υπο αδελφου βοηθουμενος ως πολις οχυρα και υψηλη ισχυει δε ωσπερ τεθεμελιωμενον βασιλειον
20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie.
20 απο καρπων στοματος ανηρ πιμπλησιν κοιλιαν αυτου απο δε καρπων χειλεων αυτου εμπλησθησεται
21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit.
21 θανατος και ζωη εν χειρι γλωσσης οι δε κρατουντες αυτης εδονται τους καρπους αυτης
22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé.
22 ος ευρεν γυναικα αγαθην ευρεν χαριτας ελαβεν δε παρα θεου ιλαροτητα [22α] ος εκβαλλει γυναικα αγαθην εκβαλλει τα αγαθα ο δε κατεχων μοιχαλιδα αφρων και ασεβης
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement.
24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère.