Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 18


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte.
1 El que vive apartado, busca su capricho,
se enfada por cualquier consejo.
2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment.
2 El necio no halla gusto en la prudencia,
sino en manifestar su corazón.
3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre.
3 Cuando llega la maldad, también llega el desprecio;
y con la afrenta viene la ignominia.
4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse.
4 Las palabras en la boca del hombre son aguas profundas:
torrente desbordado, fuente de sabiduría.
5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement.
5 No es bueno tener miramientos con el malo,
para quitar, en el juicio, la razón al justo.
6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups.
6 Los labios del necio se meten en el proceso,
y su boca llama a los golpes.
7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie.
7 La boca del necio es su ruina,
y sus labios una trampa para su vida.
8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
8 Las palabras del delator son golosinas,
que bajan hasta el fondo de las entrañas.
9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur.
9 El que es perezoso en el trabajo,
es hermano del que destruye.
10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte.
10 El nombre de Yahveh es torre fuerte,
a ella corre el justo y no es alcanzado.
11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il.
11 La fortuna del rico es su plaza fuerte;
como muralla inexpugnable, en su opinión.
12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité.
12 El corazón humano se engríe antes de la ruina,
y delante de la gloria va la humildad.
13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion.
13 Si uno responde antes de escuchar
eso es para él necedad y confusión.
14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
14 El ánimo del hombre lo sostiene en su enfermedad;
pero perdido el ánimo, ¿quién lo levantará?
15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir.
15 Corazón inteligente adquiere ciencia,
el oído de los sabios busca la ciencia.
16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands.
16 El regalo de un hombre todo se lo allana,
y le lleva hasta la presencia de los grandes.
17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque.
17 Parece justo el primero que pleitea;
mas llega su contendiente y lo pone al descubierto.
18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants.
18 Las suertes ponen fin a los litigios
y deciden entre los poderosos.
19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon.
19 Un hermano ofendido es peor que una plaza fuerte,
y las querellas son como cerrojos de ciudadela.
20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie.
20 Con el fruto de la boca sacia el hombre su vientre,
con los frutos de sus labios se sacia.
21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit.
21 Muerte y vida están en poder de la lengua,
el que la ama comerá su fruto.
22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé.
22 Quien halló mujer, halló cosa buena,
y alcanzó favor de Yahveh.
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement.
23 El pobre habla suplicando,
pero el rico responde con dureza.
24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère.
24 Hay amigos que causan la ruina,
y hay quien ama con más apego que un hermano.