1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte.
| 1 Ο ιδιογνωμων ζητει κατα την επιθυμιαν αυτου και εναντιονεται εις παν ο, τι ειναι ορθον. |
2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment.
| 2 Ο αφρων δεν ηδυνεται εις την συνεσιν, αλλ' εις ο, τι φανταζεται η καρδια αυτου. |
3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre.
| 3 Οταν ερχηται ο ασεβης, ερχεται και η καταφρονησις? και μετα του ονειδους, η ατιμια. |
4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse.
| 4 Οι λογοι του στοματος του ανθρωπου ειναι υδατα βαθεα? και η πηγη της σοφιας, χειμαρρος αναπηδων. |
5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement.
| 5 Δεν ειναι καλον να προσωποληπτη τις τον ασεβη, δια να ανατρεπη το δικαιον εν τη κρισει. |
6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups.
| 6 Τα χειλη του αφρονος εμβαινουσιν εις εριδας, και το στομα αυτου προσκαλει ραπισματα. |
7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie.
| 7 Το στομα του αφρονος ειναι ο αφανισμος αυτου, και τα χειλη αυτου παγις εις την ψυχην αυτου. |
8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
| 8 Οι λογοι του ψιθυριστου καταπινονται ηδεως και καταβαινουσιν εως των ενδομυχων της κοιλιας. |
9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur.
| 9 Ο οκνηρος εις το εργον αυτου ειναι βεβαιως αδελφος του ασωτου. |
10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte.
| 10 Το ονομα του Κυριου ειναι πυργος οχυρος? ο δικαιος, καταφευγων εις αυτον, ειναι εν ασφαλεια. |
11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il.
| 11 Τα αγαθα του πλουσιου ειναι η οχυρα αυτου πολις, και φανταζεται αυτα ως υψηλον τειχος. |
12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité.
| 12 Προ του αφανισμου υψονεται η καρδια του ανθρωπου? και η ταπεινωσις προπορευεται της δοξης. |
13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion.
| 13 Το να αποκρινηται τις πριν ακουση, ειναι εις αυτον αφροσυνη και ονειδος. |
14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
| 14 Το πνευμα του ανθρωπου θελει υποστηριζει την αδυναμιαν αυτου? αλλα το κατατεθλιμμενον πνευμα τις δυναται να υποφερη; |
15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir.
| 15 Η καρδια του φρονιμου αποκτα συνεσιν? και το ωτιον των σοφων ζητει γνωσιν. |
16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands.
| 16 Το δωρον του ανθρωπου ανοιγει τοπον εις αυτον, και φερει αυτον εμπροσθεν των μεγαλων. |
17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque.
| 17 Ο πρωτολογων εν τη κρισει αυτου φαινεται δικαιος? αλλ' ο αντιδικος αυτου ερχεται και εξελεγχει αυτον. |
18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants.
| 18 Ο κληρος παυει τας αντιλογιας και αποφασιζει μεταξυ των δυνατων. |
19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon.
| 19 Αδελφος δυσαρεστηθεις υποτασσεται δυσκολωτερα παρα οχυρα πολις? αι δε διαφοραι αυτων ειναι ως μοχλοι φρουριου. |
20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie.
| 20 Εκ των καρπων του στοματος του ανθρωπου θελει χορτασθη η κοιλια αυτου? απο του προιοντος των χειλεων αυτου θελει εμπλησθη. |
21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit.
| 21 Θανατος και ζωη ειναι εις την χειρα της γλωσσης? και οι αγαπωντες αυτην θελουσι φαγει τους καρπους αυτης. |
22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé.
| 22 Οστις ευρηκε γυναικα, ευρηκεν αγαθον και απηλαυσε χαριν παρα Κυριου. |
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement.
| 23 Ο πενης λαλει μετα ικεσιων? αλλ' ο πλουσιος αποκρινεται μετα σκληροτητος. |
24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère.
| 24 Ο ανθρωπος ο εχων φιλους πρεπει να φερηται φιλικως? και υπαρχει φιλος στενωτερος αδελφου. |