1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
| 1 - All'uomo, preparare l'animo, al Signore, governare la lingua. |
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
| 2 Tutti gli andamenti dell'uomo sono palesi agli occhi suoi, ma ponderatore degli spiriti è Dio. |
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
| 3 Confida al Signore le opere tue, e i tuoi disegni riusciranno. |
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
| 4 Tutte le cose il Signore ha operato per se stesso, ed anche l'empio pel cattivo giorno. |
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
| 5 Abominio del Signore ogni arrogante, e, oggi o domani, non andrà impunito. Inizio della buona strada è praticare la giustizia e presso Dio è più accetto che immolar vittime. |
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
| 6 Con la misericordia e la verità s'espia la colpa, e nel timore del Signore si schiva il male. |
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
| 7 Quando gradiranno al Signore le vie dell'uomo, riconcilierà a lui anche i nemici. |
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
| 8 Meglio poco con giustiziache entrate assai senza equità. |
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
| 9 L'uomo propone in cuore il suo camminoma sta al Signore reggere i suoi passi. |
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
| 10 Un oracolo sta sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non fallirà. |
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
| 11 La stadera e la bilancia sono stabilite da Dio, e opera sua sono tutte le pietre del sacchetto. |
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
| 12 Sono abominabili al re i malfattori, giacchè per la giustizia si regge il trono. |
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
| 13 Labbra veritiere è ciò che vogliono i re; chi parla rettamente è amato. |
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
| 14 Ira di re, messi di morte, ma l'uomo saggio la placherà. |
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
| 15 Nel sorriso del re c'è la vita e il suo favore è come la pioggia serotina. |
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
| 16 Acquista sapienza, perchè migliore dell'oro, e acquista prudenza, perchè è più preziosa dell'argento. |
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
| 17 Il sentiero dei giusti schiva il male e chi vuol custodire l'anima sua bada al suo cammino. |
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
| 18 La superbia precede alla caduta e prima della rovina s'inorgoglisce lo spirito. |
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
| 19 È meglio abbassarsi coi mansueti, che spartire la preda coi superbi. |
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
| 20 Chi è docile alla parola troverà bene, e chi spera nel Signore è beato. |
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
| 21 Uomo saggio di cuore vuol dire uomo prudente, e chi è cortese nel parlare, ritrarrà maggiori vantaggi. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
| 22 Fonte di vita è il buon senso per chi lo possiede; la dottrina degli stolti è fatuità. |
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
| 23 Il cuore del saggio istruirà la sua bocca, e alle sue labbra aggiungerà grazia. |
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
| 24 Un favo di miele sono i detti soavi, delizia dell'anima, farmaco dell'ossa. |
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
| 25 V'è una strada che sembra all'uomo dritta, ma i suoi estremi conducono alla morte. |
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
| 26 L'uomo che s'affatica, si affatica per sè, perchè la sua bocca lo costringe. |
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
| 27 L'empio scava il male e ha sulle labbra fuoco ardente. |
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
| 28 L'uomo perverso suscita liti, e lo sparlatore mette la divisione tra i principi. |
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
| 29 L'uomo iniquo adesca il suo amico, e lo mena per via non buona. |
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
| 30 Chi di sottecchi macchina intrighi, sogghignando colle labbra compie il male. |
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
| 31 Onorifica corona è la canizie, la si troverà sulle vie della giustizia. |
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
| 32 Meglio l'uomo paziente che l'uomo forte; e chi domina l'animo suo è da più che un espugnatore di città. |
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
| 33 Nel grembo si gettano le sorti, ma dal Signore sono regolate. |