1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
| 1 לאדם מערכי לב ומיהוה מענה לשון |
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
| 2 כל דרכי איש זך בעיניו ותכן רוחות יהוה |
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
| 3 גל אל יהוה מעשיך ויכנו מחשבתיך |
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
| 4 כל פעל יהוה למענהו וגם רשע ליום רעה |
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
| 5 תועבת יהוה כל גבה לב יד ליד לא ינקה |
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
| 6 בחסד ואמת יכפר עון וביראת יהוה סור מרע |
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
| 7 ברצות יהוה דרכי איש גם אויביו ישלם אתו |
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
| 8 טוב מעט בצדקה מרב תבואות בלא משפט |
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
| 9 לב אדם יחשב דרכו ויהוה יכין צעדו |
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
| 10 קסם על שפתי מלך במשפט לא ימעל פיו |
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
| 11 פלס ומאזני משפט ליהוה מעשהו כל אבני כיס |
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
| 12 תועבת מלכים עשות רשע כי בצדקה יכון כסא |
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
| 13 רצון מלכים שפתי צדק ודבר ישרים יאהב |
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
| 14 חמת מלך מלאכי מות ואיש חכם יכפרנה |
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
| 15 באור פני מלך חיים ורצונו כעב מלקוש |
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
| 16 קנה חכמה מה טוב מחרוץ וקנות בינה נבחר מכסף |
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
| 17 מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו |
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
| 18 לפני שבר גאון ולפני כשלון גבה רוח |
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
| 19 טוב שפל רוח את עניים מחלק שלל את גאים |
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
| 20 משכיל על דבר ימצא טוב ובוטח ביהוה אשריו |
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
| 21 לחכם לב יקרא נבון ומתק שפתים יסיף לקח |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
| 22 מקור חיים שכל בעליו ומוסר אולים אולת |
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
| 23 לב חכם ישכיל פיהו ועל שפתיו יסיף לקח |
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
| 24 צוף דבש אמרי נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם |
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
| 25 יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות |
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
| 26 נפש עמל עמלה לו כי אכף עליו פיהו |
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
| 27 איש בליעל כרה רעה ועל שפתיו כאש צרבת |
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
| 28 איש תהפכות ישלח מדון ונרגן מפריד אלוף |
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
| 29 איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא טוב |
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
| 30 עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה |
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
| 31 עטרת תפארת שיבה בדרך צדקה תמצא |
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
| 32 טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר |
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
| 33 בחיק יוטל את הגורל ומיהוה כל משפטו |