Livre des Proverbes 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse. | 1 All’uomo appartengono i progetti del cuore, ma dal Signore viene la risposta della lingua. |
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits. | 2 Agli occhi dell’uomo tutte le sue opere sembrano pure, ma chi scruta gli spiriti è il Signore. |
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront. | 3 Affida al Signore le tue opere e i tuoi progetti avranno efficacia. |
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur. | 4 Il Signore ha fatto ogni cosa per il suo fine e anche il malvagio per il giorno della sventura. |
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni. | 5 Il Signore ha in orrore ogni cuore superbo, certamente non resterà impunito. |
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal. | 6 Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa, ma con il timore del Signore si evita il male. |
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis. | 7 Se il Signore si compiace della condotta di un uomo, lo riconcilia anche con i suoi nemici. |
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit. | 8 È meglio avere poco con onestà che molte rendite senza giustizia. |
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas. | 9 Il cuore dell’uomo elabora progetti, ma è il Signore che rende saldi i suoi passi. |
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance. | 10 L’oracolo è sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non sbaglia. |
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre. | 11 La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore, sono opera sua tutti i pesi del sacchetto. |
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi. | 12 È un orrore per i re commettere un’azione iniqua, poiché il trono sta saldo con la giustizia. |
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture. | 13 Il re si compiace di chi dice la verità, egli ama chi parla con rettitudine. |
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise. | 14 L’ira del re è messaggera di morte, ma il saggio la placherà. |
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance. | 15 Se il volto del re è luminoso, c’è la vita: il suo favore è come pioggia di primavera. |
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent. | 16 Possedere la sapienza è molto meglio dell’oro, acquisire l’intelligenza è preferibile all’argento. |
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches. | 17 La strada degli uomini retti è evitare il male; conserva la vita chi controlla la sua condotta. |
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute. | 18 Prima della rovina viene l’orgoglio e prima della caduta c’è l’arroganza. |
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin. | 19 È meglio essere umili con i poveri che spartire la preda con i superbi. |
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux. | 20 Chi è prudente nel parlare troverà il bene, ma chi confida nel Signore è beato. |
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir. | 21 Chi è saggio di cuore è ritenuto intelligente; il linguaggio dolce aumenta la dottrina. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment. | 22 Fonte di vita è il senno per chi lo possiede, ma castigo degli stolti è la stoltezza. |
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir. | 23 Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca e sulle sue labbra fa crescere la dottrina. |
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps. | 24 Favo di miele sono le parole gentili, dolce per il palato e medicina per le ossa. |
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort. | 25 C’è una via che sembra diritta per l’uomo, ma alla fine conduce su sentieri di morte. |
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse. | 26 La brama fa lavorare chi lavora, è la sua bocca che lo sprona. |
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres. | 27 L’uomo iniquo ordisce la sciagura, sulle sue labbra c’è come un fuoco ardente. |
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes. | 28 L’uomo perverso provoca litigi, chi calunnia divide gli amici. |
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne. | 29 L’uomo violento inganna il prossimo e lo spinge per una via non buona. |
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal. | 30 Chi socchiude gli occhi medita inganni, chi stringe le labbra ha già commesso il male. |
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve. | 31 Diadema splendido è la canizie, ed essa si trova sulla via della giustizia. |
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles. | 32 È meglio la pazienza che la forza di un eroe, chi domina se stesso vale più di chi conquista una città. |
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement. | 33 Nel cavo della veste si getta la sorte, ma la decisione dipende tutta dal Signore. |