Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 16


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
1 All’uomo appartengono i progetti del cuore,
ma dal Signore viene la risposta della lingua.
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
2 Agli occhi dell’uomo tutte le sue opere sembrano pure,
ma chi scruta gli spiriti è il Signore.
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
3 Affida al Signore le tue opere
e i tuoi progetti avranno efficacia.
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
4 Il Signore ha fatto ogni cosa per il suo fine
e anche il malvagio per il giorno della sventura.
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
5 Il Signore ha in orrore ogni cuore superbo,
certamente non resterà impunito.
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
6 Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa,
ma con il timore del Signore si evita il male.
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
7 Se il Signore si compiace della condotta di un uomo,
lo riconcilia anche con i suoi nemici.
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
8 È meglio avere poco con onestà
che molte rendite senza giustizia.
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
9 Il cuore dell’uomo elabora progetti,
ma è il Signore che rende saldi i suoi passi.
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
10 L’oracolo è sulle labbra del re,
in giudizio la sua bocca non sbaglia.
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
11 La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore,
sono opera sua tutti i pesi del sacchetto.
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
12 È un orrore per i re commettere un’azione iniqua,
poiché il trono sta saldo con la giustizia.
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
13 Il re si compiace di chi dice la verità,
egli ama chi parla con rettitudine.
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
14 L’ira del re è messaggera di morte,
ma il saggio la placherà.
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
15 Se il volto del re è luminoso, c’è la vita:
il suo favore è come pioggia di primavera.
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
16 Possedere la sapienza è molto meglio dell’oro,
acquisire l’intelligenza è preferibile all’argento.
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
17 La strada degli uomini retti è evitare il male;
conserva la vita chi controlla la sua condotta.
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
18 Prima della rovina viene l’orgoglio
e prima della caduta c’è l’arroganza.
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
19 È meglio essere umili con i poveri
che spartire la preda con i superbi.
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
20 Chi è prudente nel parlare troverà il bene,
ma chi confida nel Signore è beato.
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
21 Chi è saggio di cuore è ritenuto intelligente;
il linguaggio dolce aumenta la dottrina.
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
22 Fonte di vita è il senno per chi lo possiede,
ma castigo degli stolti è la stoltezza.
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
23 Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca
e sulle sue labbra fa crescere la dottrina.
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
24 Favo di miele sono le parole gentili,
dolce per il palato e medicina per le ossa.
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
25 C’è una via che sembra diritta per l’uomo,
ma alla fine conduce su sentieri di morte.
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
26 La brama fa lavorare chi lavora,
è la sua bocca che lo sprona.
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
27 L’uomo iniquo ordisce la sciagura,
sulle sue labbra c’è come un fuoco ardente.
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
28 L’uomo perverso provoca litigi,
chi calunnia divide gli amici.
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
29 L’uomo violento inganna il prossimo
e lo spinge per una via non buona.
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
30 Chi socchiude gli occhi medita inganni,
chi stringe le labbra ha già commesso il male.
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
31 Diadema splendido è la canizie,
ed essa si trova sulla via della giustizia.
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
32 È meglio la pazienza che la forza di un eroe,
chi domina se stesso vale più di chi conquista una città.
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
33 Nel cavo della veste si getta la sorte,
ma la decisione dipende tutta dal Signore.