Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 16


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
1 All'uomo appartengono i progetti della mente,
ma dal Signore viene la risposta.
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
2 Tutte le vie dell'uomo sembrano pure ai suoi occhi,
ma chi scruta gli spiriti è il Signore.
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
3 Affida al Signore la tua attività
e i tuoi progetti riusciranno.
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
4 Il Signore ha fatto tutto per un fine,
anche l'empio per il giorno della sventura.
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
5 È un abominio per il Signore ogni cuore superbo,
certamente non resterà impunito.
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
6 Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa,
con il timore del Signore si evita il male.
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
7 Quando il Signore si compiace della condotta di un uomo,
riconcilia con lui anche i suoi nemici.
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
8 Poco con onestà è meglio
di molte rendite senza giustizia.
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
9 La mente dell'uomo pensa molto alla sua via,
ma il Signore dirige i suoi passi.
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
10 Un oracolo è sulle labbra del re,
in giudizio la sua bocca non sbaglia.
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
11 La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore,
sono opera sua tutti i pesi del sacchetto.
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
12 È in abominio ai re commettere un'azione iniqua,
poiché il trono si consolida con la giustizia.
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
13 Delle labbra giuste si compiace il re
e ama chi parla con rettitudine.
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
14 L'ira del re è messaggera di morte,
ma l'uomo saggio la placherà.
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
15 Nello splendore del volto del re è la vita,
il suo favore è come nube di primavera.
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
16 È molto meglio possedere la sapienza che l'oro,
il possesso dell'intelligenza è preferibile all'argento.
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
17 La strada degli uomini retti è evitare il male,
conserva la vita chi controlla la sua via.
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
18 Prima della rovina viene l'orgoglio
e prima della caduta lo spirito altero.
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
19 È meglio abbassarsi con gli umili
che spartire la preda con i superbi.
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
20 Chi è prudente nella parola troverà il bene
e chi confida nel Signore è beato.
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
21 Sarà chiamato intelligente chi è saggio di mente;
il linguaggio dolce aumenta la dottrina.
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
22 Fonte di vita è la prudenza per chi la possiede,
castigo degli stolti è la stoltezza.
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
23 Una mente saggia rende prudente la bocca
e sulle sue labbra aumenta la dottrina.
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
24 Favo di miele sono le parole gentili,
dolcezza per l'anima e refrigerio per il corpo.
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
25 C'è una via che pare diritta a qualcuno,
ma sbocca in sentieri di morte.
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
26 L'appetito del lavoratore lavora per lui,
perché la sua bocca lo stimola.
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
27 L'uomo perverso produce la sciagura,
sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente.
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
28 L'uomo ambiguo provoca litigi,
chi calunnia divide gli amici.
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
29 L'uomo violento seduce il prossimo
e lo spinge per una via non buona.
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
30 Chi socchiude gli occhi medita inganni,
chi stringe le labbra ha già commesso il male.
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
31 Corona magnifica è la canizie,
ed essa si trova sulla via della giustizia.
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
32 Il paziente val più di un eroe,
chi domina se stesso val più di chi conquista una città.
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
33 Nel grembo si getta la sorte,
ma la decisione dipende tutta dal Signore.