1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
| 1 Του ανθρωπου ειναι αι προπαρασκευαι της καρδιας? παρα δε του Κυριου η αποκρισις της γλωσσης. |
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
| 2 Πασαι αι οδοι του ανθρωπου φαινονται ορθαι εις τους οφθαλμους αυτου? πλην ο Κυριος σταθμιζει τα πνευματα. |
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
| 3 Αφιερονε τα εργα σου εις τον Κυριον, και αι βουλαι σου θελουσι στερεωθη. |
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
| 4 Ο Κυριος εκαμε τα παντα δι' εαυτον, ετι και τον ασεβη δια την ημεραν την κακην. |
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
| 5 Βδελυγμα εις τον Κυριον ειναι πας υψηλοκαρδιος? και χειρ με χειρα αν συναπτηται, δεν θελει μενει ατιμωρητος. |
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
| 6 Δια χαριτος και αληθειας καθαριζεται η ανομια? και δια του φοβου του Κυριου εκκλινουσιν οι ανθρωποι απο του κακου. |
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
| 7 Οταν ο Κυριος αρεσκηται εις τας οδους του ανθρωπου, και τους εχθρους αυτου ειρηνευει μετ' αυτου. |
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
| 8 Καλητερον ολιγον μετα δικαιοσυνης, παρα εισοδηματα μεγαλα μετα αδικιας. |
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
| 9 Η καρδια του ανθρωπου βουλευεται την οδον αυτου? αλλ' ο Κυριος διευθυνει τα βηματα αυτου. |
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
| 10 Χρησμος ειναι εις τα χειλη του βασιλεως? το στομα αυτου δεν σφαλλει εν τη κρισει. |
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
| 11 Δικαια σταθμη και πλαστιγξ ειναι του Κυριου? παντα τα ζυγια του σακκιου ειναι εργου αυτου. |
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
| 12 Βδελυγμα ειναι εις τους βασιλεις να πραττωσιν ανομιαν? διοτι ο θρονος στερεονεται μετα της δικαιοσυνης. |
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
| 13 Τα δικαια χειλη ειναι ευπροσδεκτα εις τους βασιλεις, και αγαπωσι τον λαλουντα ορθα. |
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
| 14 Θυμος βασιλεως ειναι αγγελος θανατου? αλλ' ο σοφος ανθρωπος καταπραυνει αυτον. |
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
| 15 Εις το φως του προσωπου του βασιλεως ειναι ζωη? και η ευνοια αυτου ειναι ως νεφος οψιμου βροχης. |
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
| 16 Ποσον καλητερα ειναι η αποκτησις της σοφιας παρα το χρυσιον και προκριτωτερα η αποκτησις της συνεσεως παρα το αργυριον |
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
| 17 Η οδος των ευθεων ειναι να εκκλινωσιν απο του κακου? οστις φυλαττει την οδον αυτου, διατηρει την ψυχην αυτου. |
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
| 18 Η υπερηφανια προηγειται του ολεθρου, και υψηλοφροσυνη του πνευματος προηγειται της πτωσεως. |
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
| 19 Καλητερον να ηναι τις ταπεινοφρων μετα των ταπεινων, παρα να μοιραζη λαφυρα μετα των υπερηφανων. |
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
| 20 Ο συνετος εις τα πραγματα θελει ευρει καλον? και ο ελπιζων επι τον Κυριον ειναι μακαριος. |
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
| 21 Ο σοφος την καρδιαν θελει ονομαζεσθαι φρονιμος? και η γλυκυτης των χειλεων προσθετει μαθησιν. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
| 22 Η συνεσις ειναι πηγη ζωης εις τον εχοντα αυτην? η δε παιδεια των αφρονων μωρια. |
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
| 23 Η καρδια του σοφου συνετιζει το στομα αυτου, και εις τα χειλη αυτου προσθετει μαθησιν. |
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
| 24 Κηρηθρα μελιτος οι ευαρεστοι λογοι? γλυκυτης εις την ψυχην και ιασις εις τα οστα. |
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
| 25 Υπαρχει οδος ητις φαινεται ορθη εις τον ανθρωπον, αλλα τα τελη αυτης ειναι οδοι θανατου. |
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
| 26 Ο εργαζομενος εργαζεται δι' εαυτον? διοτι το στομα αυτου αναγκαζει αυτον. |
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
| 27 Ο αχρειος ανθρωπος σκαπτει κακον? και εις τα χειλη αυτου ειναι ως πυρ καιον. |
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
| 28 Ο διεστραμμενος ανθρωπος διασπειρει εριδας? και ο ψιθυριστης διαχωριζει τους στενωτερους φιλους. |
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
| 29 Ο βιαιος ανθρωπος αποπλανα τον πλησιον αυτου και φερει αυτον εις οδον ουχι καλην? |
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
| 30 Κλειων τους οφθαλμους αυτου μηχαναται διεστραμμενα? δαγκανων τα χειλη αυτου εκτελει το κακον. |
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
| 31 Η πολια ειναι στεφανος δοξης, ευρισκομενη εν τη οδω της δικαιοσυνης. |
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
| 32 Καλητερος ο μακροθυμος παρα τον δυνατον? και ο εξουσιαζων το πνευμα αυτου παρα τον εκπορθουντα πολιν. |
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
| 33 Ο κληρος ριπτεται εις την καλπην? ολη ομως η κρισις αυτου ειναι παρα Κυριου. |