Klagelieder 5
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 Herr, denk daran, was uns geschehen, blick her und sieh unsre Schmach! | 1 Recordare, Domine, quid acciderit nobis ; intuere et respice opprobrium nostrum. |
2 An Ausländer fiel unser Erbe, unsre Häuser kamen an Fremde. | 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos. |
3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater, unsere Mütter wurden Witwen. | 3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ. |
4 Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz müssen wir bezahlen. | 4 Aquam nostram pecunia bibimus ; ligna nostra pretio comparavimus. |
5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken, wir sind müde, man versagt uns die Ruhe. | 5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies. |
6 Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen. | 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane. |
7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr. Wir müssen ihre Sünden tragen. | 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt : et nos iniquitates eorum portavimus. |
8 Sklaven herrschen über uns, niemand entreißt uns ihren Händen. | 8 Servi dominati sunt nostri : non fuit qui redimeret de manu eorum. |
9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot, bedroht vom Schwert der Wüste. | 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto. |
10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von den Gluten des Hungers. | 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis. |
11 Frauen hat man in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten von Juda. | 11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda. |
12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt, den Ältesten nahm man die Ehre. | 12 Principes manu suspensi sunt ; facies senum non erubuerunt. |
13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen. | 13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt. |
14 Die Alten blieben fern vom Tor, die Jungen vom Saitenspiel. | 14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium. |
15 Dahin ist unseres Herzens Freude, in Trauer gewandelt unser Reigen. | 15 Defecit gaudium cordis nostri ; versus est in luctum chorus noster. |
16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen. Weh uns, wir haben gesündigt. | 16 Cecidit corona capitis nostri : væ nobis, quia peccavimus ! |
17 Darum ist krank unser Herz, darum sind trüb unsere Augen | 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ; ideo contenebrati sunt oculi nostri, |
18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt; Füchse laufen dort umher. | 18 propter montem Sion quia disperiit ; vulpes ambulaverunt in eo. |
19 Du aber, Herr, bleibst ewig, dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht. | 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. |
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen fürs ganze Leben? | 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum ? |
21 Kehre uns, Herr, dir zu, dann können wir uns zu dir bekehren. Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher. | 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ; innova dies nostros, sicut a principio. |
22 Oder hast du uns denn ganz verworfen, zürnst du uns über alle Maßen? | 22 Sed projiciens repulisti nos : iratus es contra nos vehementer. |