Klagelieder 5
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Herr, denk daran, was uns geschehen, blick her und sieh unsre Schmach! | 1 Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach. |
2 An Ausländer fiel unser Erbe, unsre Häuser kamen an Fremde. | 2 Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers. |
3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater, unsere Mütter wurden Witwen. | 3 We are become orphans without a father: our mothers are as widows. |
4 Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz müssen wir bezahlen. | 4 We have drunk our water for money: we have bought our wood. |
5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken, wir sind müde, man versagt uns die Ruhe. | 5 We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us. |
6 Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen. | 6 We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread. |
7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr. Wir müssen ihre Sünden tragen. | 7 Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities. |
8 Sklaven herrschen über uns, niemand entreißt uns ihren Händen. | 8 Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand. |
9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot, bedroht vom Schwert der Wüste. | 9 We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert. |
10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von den Gluten des Hungers. | 10 Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine. |
11 Frauen hat man in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten von Juda. | 11 They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda. |
12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt, den Ältesten nahm man die Ehre. | 12 The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient. |
13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen. | 13 They abused the young men indecently: and the children fell under the wood. |
14 Die Alten blieben fern vom Tor, die Jungen vom Saitenspiel. | 14 The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers. |
15 Dahin ist unseres Herzens Freude, in Trauer gewandelt unser Reigen. | 15 The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning. |
16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen. Weh uns, wir haben gesündigt. | 16 The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned. |
17 Darum ist krank unser Herz, darum sind trüb unsere Augen | 17 Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim, |
18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt; Füchse laufen dort umher. | 18 For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it. |
19 Du aber, Herr, bleibst ewig, dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht. | 19 But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation. |
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen fürs ganze Leben? | 20 Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time? |
21 Kehre uns, Herr, dir zu, dann können wir uns zu dir bekehren. Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher. | 21 Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning. |
22 Oder hast du uns denn ganz verworfen, zürnst du uns über alle Maßen? | 22 But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us. |