Klagelieder 5
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Herr, denk daran, was uns geschehen, blick her und sieh unsre Schmach! | 1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. |
2 An Ausländer fiel unser Erbe, unsre Häuser kamen an Fremde. | 2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. |
3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater, unsere Mütter wurden Witwen. | 3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. |
4 Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz müssen wir bezahlen. | 4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. |
5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken, wir sind müde, man versagt uns die Ruhe. | 5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. |
6 Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen. | 6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; |
7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr. Wir müssen ihre Sünden tragen. | 7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. |
8 Sklaven herrschen über uns, niemand entreißt uns ihren Händen. | 8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. |
9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot, bedroht vom Schwert der Wüste. | 9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. |
10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von den Gluten des Hungers. | 10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. |
11 Frauen hat man in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten von Juda. | 11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. |
12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt, den Ältesten nahm man die Ehre. | 12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. |
13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen. | 13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. |
14 Die Alten blieben fern vom Tor, die Jungen vom Saitenspiel. | 14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. |
15 Dahin ist unseres Herzens Freude, in Trauer gewandelt unser Reigen. | 15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. |
16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen. Weh uns, wir haben gesündigt. | 16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! |
17 Darum ist krank unser Herz, darum sind trüb unsere Augen | 17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. |
18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt; Füchse laufen dort umher. | 18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. |
19 Du aber, Herr, bleibst ewig, dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht. | 19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. |
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen fürs ganze Leben? | 20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? |
21 Kehre uns, Herr, dir zu, dann können wir uns zu dir bekehren. Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher. | 21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. |
22 Oder hast du uns denn ganz verworfen, zürnst du uns über alle Maßen? | 22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? |