Klagelieder 5
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Herr, denk daran, was uns geschehen, blick her und sieh unsre Schmach! | 1 Remember, O Lord, what has befallen us. Consider and look kindly upon our disgrace. |
2 An Ausländer fiel unser Erbe, unsre Häuser kamen an Fremde. | 2 Our inheritance has been turned over to foreigners; our houses to outsiders. |
3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater, unsere Mütter wurden Witwen. | 3 We have become orphans without a father; our mothers are like widows. |
4 Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz müssen wir bezahlen. | 4 We paid for our drinking water. We acquired our wood for a price. |
5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken, wir sind müde, man versagt uns die Ruhe. | 5 We were dragged by our necks. Being weary, no rest was given to us. |
6 Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen. | 6 We have given our hand to Egypt and to the Assyrians, so that we may be satisfied with bread. |
7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr. Wir müssen ihre Sünden tragen. | 7 Our fathers have sinned, and are not. And we have carried their iniquities. |
8 Sklaven herrschen über uns, niemand entreißt uns ihren Händen. | 8 Servants have become rulers over us. There was no one to redeem us from their hand. |
9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot, bedroht vom Schwert der Wüste. | 9 We obtained our bread at the risk of our lives, before the face of the sword, in the wilderness. |
10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von den Gluten des Hungers. | 10 Our skin was burned, as if by an oven, before the face of the tempest of the famine. |
11 Frauen hat man in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten von Juda. | 11 They humiliated the women in Zion and the virgins in the cities of Judah. |
12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt, den Ältesten nahm man die Ehre. | 12 The leaders were suspended by their hand. They were not ashamed before the faces of the elders. |
13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen. | 13 They have sexually abused the adolescents, and the children were corrupted in the wood. |
14 Die Alten blieben fern vom Tor, die Jungen vom Saitenspiel. | 14 The elders have ceased from the gates, the youths from the choir of the psalms. |
15 Dahin ist unseres Herzens Freude, in Trauer gewandelt unser Reigen. | 15 The gladness of our heart has failed, our singing has been turned into mourning. |
16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen. Weh uns, wir haben gesündigt. | 16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned. |
17 Darum ist krank unser Herz, darum sind trüb unsere Augen | 17 Because of this, our heart became gloomy; for this reason, our eyes have been darkened: |
18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt; Füchse laufen dort umher. | 18 because of mount Zion, because it was ruined. Foxes have wandered upon it. |
19 Du aber, Herr, bleibst ewig, dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht. | 19 But you, O Lord, shall remain for eternity, your throne from generation to generation. |
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen fürs ganze Leben? | 20 Why would you forget us forever? Why would you forsake us for a long time? |
21 Kehre uns, Herr, dir zu, dann können wir uns zu dir bekehren. Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher. | 21 Convert us, O Lord, to you, and we shall be converted. Renew our days, as from the beginning. |
22 Oder hast du uns denn ganz verworfen, zürnst du uns über alle Maßen? | 22 But you have utterly rejected us; you are vehemently angry against us. |